全球現象級小說《島上書店》一年暢銷25國

【編者按:愛出者愛返,福往者福歸。《島上書店》全球自媒體傳播的一場革命,一年暢銷25國的《島上書店》在極速喜大普奔中翻山越嶺跨洋過海,傳遞善意傳遞陽光傳遞——愛。一二三:中國!《島上書店》來啦!哈嘍,思密達么么噠卡哇伊加布瑞埃拉•澤文。長夜綿延,燃燈一盞,夜讀的人是黑暗中的帝王。他時而會心一笑,時而拍案不語。有光,在他的頭頂一點一點一圈一圈一寸寸一厘厘擴散,繼而遼闊,繼而,完成一次相依為命的抵達。來吧,在光影中觸摸內心深處最柔軟的部分,觸摸久違的文學的力量。——劉不偉】
島上書店:失意人生的第二次機會
曾幾何時,一本書從出版到推向其他國家,尤其是中國,都會經歷漫長而曲折的歷程,像經典名著《飄》的全球化前后用了62年;互聯網時代,這個過程正在逐漸縮短,《哈利•波特》系列前后用了3年時間被全球讀者所熟知;而在口口傳播的自媒體時代,一本書的全球化歷程正以前所未有的速度進行。《島上書店》2014年4月在美國出版以來,短短一年內席卷英國、德國等25國,創(chuàng)下了出版史上全球化最快的暢銷紀錄。近日,這本現象級小說簡體中文版引進出版,記者采訪了讀客圖書總編輯許姍姍,解讀這本書的走紅路徑。
許姍姍是《島上書店》中文版權引進方讀客圖書的總編輯,也是一位資深的圖書版權編輯,在她看來,《島上書店》是一部陽光治愈、真摯催淚的小說,它不僅是愛情故事,更是愛書人的故事。
小說的主人公A.J.費克里是一位中年失意男人,命運從未眷顧過他,愛妻去世,書店危機,就連唯一值錢的寶貝也遭竊,人生陷入僵局的他在一座與世隔絕的小島上,勉強維持一家書店,內心也淪為荒島。但一個小女孩的出現,意外成為他和幾個生命之間緊緊相依的紐帶,為他的生活帶來了轉機。
這本書的作者加布瑞埃拉•澤文是近年來頗有靈氣的美國青年作家、電影劇本編劇,畢業(yè)于哈佛大學英美文學專業(yè),《島上書店》是她的第8本小說。美國媒體評論這是一本關于生命、救贖以及第二次機會的小說。《圖書館日報》說:“有趣、溫柔、感動人心,不時提醒著我們閱讀與愛的理由。”
全球暢銷:一年內行銷到25個國家
2014年4月,《島上書店》在美國首次出版,隨即,其kindle版電子書搶占了美國亞馬遜Kindle文學類的第1名,此后登上各種專業(yè)圖書榜單的榜首。《島上書店》被各國出版商相中,在國際文學經紀、版權代理商們的精心運作之下,《島上書店》的各國翻譯版權紛紛授權,不到一年,《島上書店》行銷到英國、德國、法國、西班牙、以色列、日本、韓國等25國。
許姍姍說:“《島上書店》是一本真正的現象級的全球暢銷書。在不借助電影、游戲等周邊產品的商業(yè)化推廣情況下,不到一年的時間里,暢銷全球25國,這樣的感染力和傳播力是史無前例的,而這可能要歸功于我們這個時代。”
以全世界家喻戶曉的經典名著《飄》為例,該書于1936年在美國出版,隨即成為當年美國的頭號暢銷書,但《飄》的全球化用了60多年的時間,很多人是通過電影《亂世佳人》才知道這部電影原著的。直至上世紀90年代,這本書在中國才開始大規(guī)模地出版和傳播,確立它經典文學名著的地位。而全球累計銷量近5億冊的《哈利•波特與魔法石》于1997年6月在英國首次出版后迅速走紅,但直到2000年8月,《哈利•波特與魔法石》的簡體中文版才由人民文學出版社推出,中國讀者真正讀到《哈利•波特》比原著的出版整整晚了38個月。許姍姍告訴記者,《島上書店》的暢銷離不開專業(yè)的版權經紀們的慧眼。原書還未正式在美國出版以前,《島上書店》的英國、德國、法國、荷蘭、西班牙、意大利等15國版權就已經售出。
名句先行:自媒體時代的口口傳播
《島上書店》自2014年4月新書首發(fā)以后,短短48小時之內,就在美國的多個社交網站引發(fā)了讀者的熱烈討論和照片分享,無數讀者曬出自己的寵物和《島上書店》的合照,“每個人的生命中都有最艱難的那一年,將人生變得美好而遼闊”“關于政治、上帝和愛,人們都講些無聊的謊話。想要了解一個人,你只需問一個問題:你最喜歡哪本書?”等書中的一些句子也被讀者反復引用。
許姍姍認為自媒體時代的口口傳播引爆了《島上書店》的暢銷熱潮,而這本書之所以能獲得讀者的共鳴是因為“這是一部既真誠又溫暖的作品,能觸發(fā)人內心最柔軟的部分”,許姍姍說:“《島上書店》有一點兒推理小說的成分,和一點兒愛情小說的成分,但歸根結底,它的內核是一個關于愛的故事:對書本的愛,對家人的愛,對周圍每個人的善意與愛。愛是文學創(chuàng)作中亙古不變的一個主題,《島上書店》在過去一年里,就是憑借這個超越國界、超越種族、超越年齡的關于愛的故事,深深打動了不同國家、不同膚色、不論男女老少的讀者。”
雖然風格非常溫暖,但許姍姍覺得這本書絕不是“心靈雞湯”,“用《我在雨中等你》作者加思•斯坦對這本書的評價來說,這本書提醒了我們,愛與被愛的能力、付出與接受的意愿,能拯救陷于孤獨絕境中的我們”,她認為《島上書店》非但不是心靈雞湯,“還是一部相當有力量的小說”。
版權運作:以最快速度給出最高價
事實上,每一本暢銷外國小說的背后,都有一場激烈的版權爭奪。許姍姍說:“越是重要的書,競價環(huán)節(jié)就越多、需要準備的競價材料就越繁瑣,也越需要拼速度,可能在你根本沒有聽說過的時候,人家已經售出全球的翻譯版權,各國出版社都在緊鑼密鼓地制作出版了,而這種情況,是大多數沒有搶到版權的出版社的噩夢。”
讀客圖書能第一時間簽下這本書,許姍姍說,靠的是迅速爽快地開出最高價:“在第一時間讀完整部書稿之后,讀客圖書就當機立斷出高價并且順利地拿下這本書的簡體中文版翻譯出版權。我們對于文本質量的高度認可,讓我們更自信、更從容地給出了一個比其他出版商更高的數字。”
《島上書店》是去年因抑郁癥自殺的青年翻譯家孫仲旭的遺作。孫仲旭生前在博客上寫道:“《島上書店》,我要譯的一本新書。譯這本書,滿足了我好幾個心愿:譯一本關于書的書,譯一本類似梅芙•賓奇作品的書,譯一本‘小雞文學’。講的是圍繞著一間書店的幾個人的故事,講得很不錯,我被感動了,另外感覺這本書有可能被改編成一部文藝片。譯這本書時,我想起我已經有三年多沒有譯過輕松的書了,我會珍惜這個機會。”
來源:半島都市報
作者:王法艷
作家網劉不偉編輯整理