作家網

首頁 > 好書推薦 > 正文

《渴望的杯子——中外現代詩品鑒》出版


《渴望的杯子——中外現代詩品鑒》出版
 

《渴望的杯子——中外現代詩品鑒》上海文藝出版社2015年4月出版。
  
主編:李天靖、羽菡。
 
推薦人語:
 
詩歌品鑒需要獨到的見識和開闊的視野,尤其需要心靈的細細領悟,對詩歌的一往情深,李天靖先生與羽菡是詩歌的守望者和有心人,披沙揀金,編選了一個珍貴的詩歌選本。
——著名詩人,《詩刊》副主編 李少君
 
當代詩總會引發很大的爭議。之所以會引發反差巨大的爭議,一個很重要的原因就是缺乏對當代詩的細致的閱讀和評鑒。流行的詩歌文化太習慣于從總體印象的角度對當代詩說三道四,而要展現當代詩的成就,則亟需一種詩歌閱讀像《渴望的杯子》這本書這樣,通過對當代詩的廣泛閱覽,從中選取有代筆性的詩作,進行具體的評點。這些評點式的閱讀,有助于人們靜下心來體會當代詩的魅力。
——著名詩人、北京大學教授 臧 棣
   
李天靖先生做的,不是用庖丁解牛式的肢解分析法教我們去認識牛,而是輕松地抓住活牛的牛鼻子,來指出,這就是牛。他遠離被技術化、概念化綁架的所謂文本細讀,而是交給我們進入詩歌的種種可能性。我以為,這樣種種可能性的給出,構成了有效的詩歌學術話語。
——著名詩人、《詩潮》主編 劉 川
 
杵滿經驗樹的小鳥歌唱,它的純真不在這里,但可以通過閱讀飛入您的心靈。閱讀就是放棄,可它一定會讓您驚訝:詩意溢出許多意外的可能性,就是您讀選本時閃爍的魅力。
--著名文藝評論家、詩人王學海
   
《渴望的杯子》體現的正是中外現代詩的“品鑒”,有助于讀者了解現代詩歌的多元性。實際上,在浩瀚的詩海中挑選出好詩,無疑是對于耐力的考驗。在享受詩歌品鑒的同時,更感受到編選家的眼光和心血。
——著名詩人、《詩歌月刊》編輯 阿 翔
 

 
李天靖與現代詩(代序)                                                    孫琴安
 
叼起了我這塊陳年朽木
 
愛情詩第十四首                                            (智利)聶魯達 蔡其矯譯
愛是眼淚                                                                  李 瑛
蓮 子                                                                    趙麗宏
葡萄牙十四行詩                                       (英國)勃朗寧夫人 方 平譯
湘湖書                                                                    榮 榮                                                           
暗物質                                                                    巫 昂      
致白雪                                                                   曹安娜
 
把自由分成碎片,安放在每一瓣花朵之上
 
星光燦爛之夜                                            (芬蘭)艾迪特﹒索德格朗
挪威森林                                                                 黃禮孩
茉 莉                                                                     萊 耳  
藍蝴蝶                                        (美國)羅伯特•弗羅斯特  李 暉譯
裸 露                                                                    楊小濱
基督受難(第三稿)                                   (奧地利)特拉克爾 林 克譯
         
隱約可見半截閃電
 
器物上的閃電                                              嚴 力
草 坪                                                                     伊 沙
回 家                               (塞爾維亞)德拉根•德拉格伊洛維奇  吳欣蔚譯

又為什么土地要懷孕種籽呢
 
七天中禪三                                                               顏艾琳
草木植物志                                                           (英)希 尼  
北方的女人                                                               孫小偉
桃花源——致Y                                                           蘇 宸
 
拭去一個詞的灰燼
 
日復一日                                   (奧地利)保羅•策蘭  王家新 芮 虎譯
保羅•策蘭                                                               吳投文
蒂姆•薩馬拉斯(Tim Samaras)                                             陳 陌
在墓地安家                                                               謝湘南
排 隊                                                                     太 阿
我吻著了濕潤的大地
 
我遙望                                                                    曾 卓
拱宸橋的18種譯法 (節選)                                                   李 笠
失望中飛翔                                                               王學海     
艾 草                                                                     肖 水
蘋 果                                                                    吳少東
 
裹挾水潦殘剩的煙花遠去
                  
隴蜀古驛道                                                        蕭 融
烏衣巷                                                                   李天靖
謁蔡鍔墓                                                                  唐 詩
 
塵埃,時光,夢境和苦痛的羈絆
 
棋                                                                      (阿根廷)博爾赫斯
田園詩                                                                   王家新
如果用醫院的X光機看這個世界                                              劉 川
臺風來臨                                                                  國 平
 
 
一只絕望的盲瞳,朝向虛空
 
古羅馬大斗獸場                                                           李小雨
比早餐更早的馬爾馬拉海                                                    臧 棣
莫斯科一夜                                                                瑞 簫
白                                                                        龔 璇
 
并非出自悲傷,而是感到驚奇。

 
原諒我,如果我眼中……                                  (智利)聶魯達  陳 黎譯
從你——我祝福自己                                                        藍 藍
相 逢                                                    (波蘭) 米沃什  陳 黎譯
私情詩                                                                    阿 翔
 
開在一個深不可測的/花瓶里
 
音 樂                                               (西班牙)希梅內斯 王國榮譯
帕瓦羅蒂                                                                 張清華
你的疼痛將是樂音                                     (英)狄蘭•托馬斯 海 岸譯
不要讓那匹馬                                             (美)費林杰梯  羅洛 譯
大提琴                                       (波蘭)亞當•扎加耶夫斯基 黃燦然譯
                 
我在風聲中聽到無限的沉默——
 
寫給自己的一封信                                                         靳曉靜
無 限                                            (意大利)萊奧帕爾迪  黃燦然譯
御筆峰                                                                    洪 亮
中午解凍                                            (瑞典) 托馬斯﹒特朗斯特羅姆
 
 
理想主義者的舌頭舔著淚水里的鹽
 
船中之鼠                                                                  痖 弦
自 由                                                                     娜 夜
雕塑家                                                                   秦巴子
又聞黃河斷流                                                             馬新朝
我的靈魂                                                                 黃燦然
 
 
她,是我荒廢的時日……
 
鐵匠鋪                                         (愛爾蘭)謝默斯•希尼  王家新譯
手 藝                                                                     多 多
我是渴望的杯子                                           (芬蘭)貢拉爾•比約林
狠狠地扔進異鄉的夢里                                                      安 琪
寫作的愉悅                                            (波蘭)辛波斯卡  胡 桑 譯
悲 傷                                                                     楊 健
 
 
老師說,這是逃避/責任的重負。
                              
道德課                                   (美)琳達•帕斯坦 史春波譯
疑某詩人詐死炒作有感                                                     小魚兒
松林,水晶般的寒冷                                            (北歐)拉西•納米
歲月銬走了比我美麗的女人                                               子 薇
 
 
 
“這些是你的孩子?”“是的。”
 
越 南                                                (波蘭)辛波斯卡  胡 桑譯
我想和你一起生活                                       (俄) 茨維塔耶娃    陳 黎譯
我不僅僅是人                                   (蒙古國)烏麗吉托古斯  朵日娜譯
致我的母親                                              (美)愛•倫坡  曹明倫譯
 
從水潭的底部,不變的星辰
 
詞 語                                          (美國)西爾維婭•普拉斯 馮 冬譯
我注視的海水內部                                                         黑 陶
拉古尼塔斯冥想                                     (美國)羅伯特•哈斯  遠 洋譯
器官轉換角色                                                              非 亞
詞                                                     (芬蘭)艾迪特﹒索德格朗
遠離或相遇                                                                王 琦
 
倦于在鬢邊襟邊簪帶憂愁了
 
還魂草                                                            (臺灣)周夢蝶
向東的列車                                                                楊 煉
讀舊信,想起一位早逝的女孩——給馬雁                                      翟永明
春的臨終                                             (日本)谷川俊太郎  田 原譯
灰燼是幸福的                                                             東蕩子
 
                                                     
就說閃電/是一位神的震怒
             
太 陽                                              (英國)菲利浦•拉金  傅 浩譯
火的悲劇                                                                 季振邦
貝 殼                                        (羅馬尼亞)魯齊安•布拉卡 李家漁譯
鏡中的女人                                                               柏明文
神是什么?……                                        (德國)荷爾德林  劉浩明譯
 
 
焚燒的星星的痕跡/密布在霜天里。
 
詩歌                                  米克哈伊•霍洛威茨(美)∕文楚安 雷麗敏譯
沙漠落日                                                                  張 燁     
讀米沃什                                          (波蘭)扎嘎耶夫斯基  烏 蘭譯
夜 讀                                          (美國)華萊士•史蒂文斯  張 棗譯
 
 
跟著它我踏上了這黑暗的樓梯
 
憑著黑暗                                            W.S.(美國)默 溫 王家新譯
人 生                                                                    柏 樺
純粹的存在                                     (美國)華萊士•史蒂文斯  張 棗譯
去敦煌                                                                   干海兵
我父親的紀念日                                 (以色列) 耶胡達•阿米亥  王家新譯
 
 
我每喊一聲,夜色就被推開推遠一點點
 
傍晚                                                                     李少君
互 補                                       (墨西哥)奧克塔維奧˙帕斯  一 七譯
我醒來                                                索非婭•安德雷森  姚 風譯
 
一無所知的日子,被紙飛機帶向遠處
 
園 子?                                                                 靳曉靜
童年是一塊糖                                                            黃禮孩
                          
 
直到飛翔本身/成為天空的抵押
              
鳳 凰(節選)                                                           歐陽江河
                               
初心(后記)                                                             李天靖
 
 
 
                          
李天靖與現代詩(代序)
                                                        
孫琴安/文
 
在都市紛擾嘈雜的喧鬧聲中,在眾人匆忙的腳步聲中,李天靖卻始終保持著一顆詩心,保留著自己一方寧靜的天地,與繆斯為伴,一邊寫詩,一邊編詩,自得其樂,在上海詩意地棲居,在寫詩品詩中享受著生活。
 
他對現代詩似乎情有獨鐘.這不僅在其自身所寫的《秘密》《等待之虛》《你是你詩歌的獵物》等個人詩集中大量運用和表現著,時得其妙,而且從他選評的一系列詩選中,也在處處充分地體現著.如他選評的《一千只膜拜的蝴蝶》,便有一個副標題——“現代詩面面觀”;《波濤下的花園》也有一個副標題——“中外名家現代詩技法鑒賞”;《我與光一起生活》的副標題則是——“中外現代詩結構、意象”。他另外選評的兩本禪詩選《水中之月》和《鏡中之花》,也都側重現代禪詩,而與古代無關。至于他去年評選出版的一本新詩選,則更是直接標明《中外現代詩修辭藝術》。也就是說,李天靖近些年一連出版的六種詩選,每種都是現代詩的選本。這說明他對現代詩的重視和喜歡。而這些選本一經出版,居然每次都受到讀者的關注和歡迎,這又說明讀者對現代詩的看重和喜歡。也許正因為如此,他此次與羽菡共同主編的《渴望的杯子》一書,也是一本中外現代詩的精選本。
 
作為現代派或現代主義的現代詩,是對傳統詩的一種挑戰和反叛而出現的,包括了象征主義、存在主義、結構主義、意象主義、表現派、先鋒派、荒誕派等,情況十分復雜.但又是當今詩歌發展的一個基本趨向和過程。臺灣、香港早在半個世紀前就已進入現代派詩的歷程,中國大陸的戴望舒、李金發雖在民國初年就開始創作并引進西方象征派詩,后艾青、馮至、卞之琳等又大力創作現代派詩,一直延續到以辛笛為首的九葉詩派,并已產生相當影響.,但到共和國成立之后,所有現代派詩都被視為消極頹廢而屢遭批判,銷聲匿跡。直到改革開放才又重新登場。至今仍有爭議,褒貶不一。許多人對現代派詩的好處仍缺乏足夠的認識。然而,當一首現代詩剛一出現,不少讀者還一時難解,無從下手,或望而生畏,不知如何品嘗時,李天靖卻每每作為美味佳肴,大快朵頤,津津有味,十分過癮。
 
的確,在對現代詩的選擇上,李天靖有一種非常敏銳的目光,他對現代詩的把握品鑒也往往準確、深刻、到位。這是他的勝出之處,也是他每次選本出版之后能受歡迎的根本原因。就從此書來看,除了中國當代的一些著名代表詩人以外,尚有國外的一些著名詩人,諸如智利的聶魯達、德國的荷爾德林、阿根廷的博爾赫斯、波蘭的辛波斯卡、奧地利的保羅•策蘭、美國的羅伯特•佛羅斯特、西班牙的希梅內斯、美國的W.S.默溫、以色列的耶胡達•阿米亥等。真可謂琳瑯滿目,美不勝收。對于各種不同的表現手法,他均抽取所選者中的一句詩來加以標示,既新鮮,又耐人尋味。每首詩后均有“品鑒”,另附“鏈接”,通過比較來更好地領略現代詩的妙處。凡此,都構成了李天靖與羽菡此書的基本特色,也是他所有選本的基本特色。簡直可視為李天靖所特有的一種選詩現象了。
 
正因為如此,也為了今天詩歌的發展,我再次奉命,樂而為之序。
 
                                               
2014年12月9日于
上海社會科學院文學研究所
 
                             
                                
(后記)
                              
李天靖/文
  
《渴望的杯子——中外現代詩品鑒》這個精選本的出版,系羽菡之功德。一天,她突然向我提議說,合編一本現代詩選本。當時我一愣之后說,好。一是她的熱情,二是被她對現代詩的熱愛所感動。
 
我在編了好幾本中外現代詩關于技法、結構、修辭、意象以及中外現代禪詩之后,選用什么角度頗費思量。后來我與羽菡商定大致以內容為主兼及一些技法等來編,引用詩中出挑且相關的詩句作為分類名,或許會給人耳目一新的感覺。經過半年時間,精選了一百五六十首大多中外名家的詩,并作了評點,用了“品鑒”這個典雅的叫法,或有助于一些讀者的解讀與鑒賞。
 
這選本叫“渴望的杯子”,是受到芬蘭詩人貢拉爾•比約林一首《我是渴望的杯子》的啟發,我很迷戀“杯子”這個詞,在于它的物自身、它的隱喻的意義。它極為形象地表現了詩人對表達的渴望;前綴“渴望的”更強化了這個“杯子”的意蘊——年輕時,我曾寫了一首《陽光的杯子》,那是對黑暗的一種反撥。“渴望的杯子”是詩的初心,它是花骨朵渴望生命的綻放;是情人的嘴唇,或尖叫;是女性器官的隱喻,烈焰般的情欲——如艾迪特•伊蕾爾•索德格朗《現代女性》一詩中“我是靈魂的高燒,肉體的渴望和拒絕/……我是火焰,找尋和放縱”(李笠譯);是自然的蟲豸求偶不止的呼喚;甚至是恒星死亡后,被吸入黑洞坍塌成為奇點,又成為反粒子的重生,我寫出這樣的句子“它逸出,變為斑斕的蝴蝶/ 被吸入黑洞,蘧蘧然拍翅飛出了/蝴蝶的莊子”……
 
詩人阿翔說的好,這個精選本中,你可以讀到不同風格的詩歌。確實如此,你若留意一下,從老詩人曾卓、李瑛的詩讀到最年輕90后的蘇宸的詩,中國現代詩大體的風格流變就較為清晰,以及看到中國現代詩未來的走向,它的變動不居。波德萊爾說,現代性要素視為藝術的一半,構成美的一種成分,是永恒的;另一半成分是相對的、暫時的,它可以是時代的風尚、道德和情欲。現代性是歷史的過度狀態。
 
這個中外現代詩的精選本,你還會看到中外詩人作品的不同,特別在揭示人性的深度或探索方面,辛波斯卡、米沃什、W.S.默溫、耶胡達•阿米亥等人的作品抑或略勝中國詩人一籌,這也正是他們能成為世界詩人的真正原因。波爾辛卡《越南》中的女人,作為母親在這個依然充滿戰爭災難的世界,她只知道她的孩子——深刻地道出了人性的真實,使人感動;W.S.默溫的《憑著黑暗》,寫出了盲人只對狗的絕對信任,這是對人性弱點的一種批判。德國的畫家安瑟姆•基弗在《藝術在沒落中升起》一書中說:“上帝創造了人。人這種動物是極其惡的,是有可能極其惡的。直到今天,我們都體驗到這一點。我們總是一而再,再而三地被震驚。”
 
在這么多的優秀作品中,我和羽菡有些偏愛臧棣的《比早餐更早的馬爾馬拉海》,特別是它的“興”,它是清晨之氣,給你生命的感發。《詩經》的賦、比、興 ,第一是興; “興是未有名目的大志,可比天地之初,什么都尚未開頭”,興是詩的初心,這是中國古典詩學特有的DNA密碼,這一點上西方詩人只能望其項背。
 
2014年12月于華師大                                             
 
                    
主站蜘蛛池模板: 精品久久久久久亚洲精品| 中文字幕伊人久久网| 鸡鸡插屁股视频| 最近中文字幕视频高清| 国产精品va在线观看手机版| 亚洲欧洲日产国码久在线观看| 99re国产视频| 欧美日韩一区二区三区色综合| 国产青年摘花xxx| 亚洲小视频在线观看| 4hu44四虎在线观看| 韩国免费A级作爱片无码| 亚洲福利视频网址| 成人a级高清视频在线观看| 精品一区精品二区| 久久久久亚洲av综合波多野结衣 | 四虎AV永久在线精品免费观看| 欧美成视频在线观看| n男同时一女的h文4p| 国产V亚洲V天堂无码久久久 | 久久无码专区国产精品| 国产三级在线观看播放| 亚洲av无码专区国产不乱码 | 激情内射亚洲一区二区三区爱妻 | 国产CHINESE男男GAYGAY网站| 中文字幕久久综合| 精品一区二区三区四区在线| 天天干天天干天天| 亚洲欧洲无码av不卡在线| 亚洲国产老鸭窝一区二区三区| 日韩午夜中文字幕电影| 国产99小视频| a级在线免费观看| 欧美成人免费高清视频| 国产成人免费a在线视频app| 久久久久久青草大香综合精品| 精品无码无人网站免费视频| 天堂网在线.www天堂在线资源| 亚洲国产精品自产在线播放| 麻豆果冻国产91在线极品| 成年丰满熟妇午夜免费视频|