《月亮和六便士》新譯本上市 重新解釋毛姆

《月亮和六便士》,作者:[英]毛姆,譯者:李繼宏,天津人民出版社2016年1月版
堪稱現實主義文學最后的巨匠的英國作家威廉·薩默塞特·毛姆的成名作《月亮和六便士》新譯本,日前全新上市。記者了解到,該譯本由我國著名翻譯家李繼宏操刀,是“李繼宏版世界名著新譯”的第六個產品。
三年暢銷220萬冊造出版奇跡
對于喜歡讀書的人來說,李繼宏這個名字并不陌生。他翻譯的《追風箏的人》2006年出版,迄今仍雄踞各大圖書排行榜前列,總銷量高達五百余萬冊,是過去十年中國最頂級的暢銷書之一。
“李繼宏版世界名著新譯”首批五種早于2013年出版,包括《小王子》、《老人與海》、《動物農場》、《瓦爾登湖》和《了不起的蓋茨比》。這些圖書曾在尚未上市即遭遇非議,一些譯者和出版社編輯在豆瓣網和新浪微博發起“一星運動”。這個事件是當年文化界一大新聞。但這并沒有影響“李繼宏版世界名著新譯”的暢銷,上述作品上市后3個月,幾乎都成為同名產品的銷售第一名。
據出品方果麥文化總裁瞿洪斌透露,“李繼宏版世界名著新譯”已經成為該公司的支柱產品線之一,過去三年總銷量突破220萬冊,平均每種銷量高達44萬冊。考慮到國內每種圖書平均銷量不足10000冊,以及市面上各種名著版本多如牛毛的現狀,這套書稱得上是出版界的奇跡。
瞿洪斌向記者介紹,“李繼宏版世界名著新譯”因為譯文質量上乘,不僅極受讀者追捧,也得到社會各界廣泛認可。2013年8月,美國電影《了不起的蓋茨比》在上海首映,著名導演巴茲·魯曼專門推薦了李繼宏的中譯本。2015年4月,法國圣埃克蘇佩里基金會邀請瞿洪斌和李繼宏到巴黎和里昂訪問,并指定李繼宏翻譯的《小王子》為該基金會“唯一官方認可中文版”。
重新解釋毛姆捍衛經典作家地位
記者了解到,《月亮和六便士》是一部以法國后印象派畫家保羅·高更生平為藍本的現實主義小說,也是英國作家威廉·薩默塞特·毛姆的成名作。書中的主人公“我”是倫敦懷才不遇的作家,偶然間認識了一位證券經紀人,對方在人屆中年后突然響應內心的呼喚,舍棄一切奔赴巴黎,后來又遠渡南太平洋的塔希提島,全神貫注從事繪畫,最終在逝世以后成為名垂青史的大藝術家。而這部小說的主體,就是“我”所觀察到的這位藝術家的生平。
據介紹,介紹,此次出版的《月亮和六便士》延續了“李繼宏版世界名著”的體例,依然由導讀、正文和注釋構成。導讀闡明了19世紀末20世紀初英國的社會狀況和文壇風氣,以及毛姆個人的經歷和作家生涯,并重新解釋了《月亮和六便士》的主旨。正文則是李繼宏傾注心血、仔細推敲的結果,完美地再現了毛姆精準清晰而又不失雍容華貴的文風。為了幫助讀者更好地理解作品,李繼宏給正文添加了兩百多條注釋。
說起翻譯《月亮和六便士》的初衷,李繼宏提到,毛姆在英美文學評論界的地位不高,但其實堪稱現實主義文學最后的巨匠,他希望通過翻譯和重新解釋《月亮和六便士》,來捍衛毛姆作為經典作家的地位。毛姆不但得到過去幾代讀者的熱愛,而且啟發了無數的中外作家。比如《動物農場》的作者喬治·奧威爾說過毛姆是他最愛的作者;錢鐘書的小說也受毛姆很大的影響,喜歡《圍城》的讀者尤其應該看《月亮和六便士》,因為錢鐘書的文風就是學的毛姆。
來源:新民網
作者:李欣