《語際書寫——現(xiàn)代思想史寫作批判綱要》(修訂版)出版
古根海姆獎得主劉禾經(jīng)典作品,全新修訂再版,
中國人文社科領(lǐng)域近二十年內(nèi)的重要作品

《語際書寫——現(xiàn)代思想史寫作批判綱要》(修訂版)
基本信息
書名:語際書寫——現(xiàn)代思想史寫作批判綱要(修訂版)
作者:劉禾 著
書號:ISBN 978-7-5495-8314-0
出版時間:2017年5月
定價:48元
裝幀: 精裝(帶腰封)
開本:32
印張:8
字?jǐn)?shù):200千字
頁數(shù):256
定價:48
CIP分類詞: 文學(xué)批評、思想史、中國當(dāng)代
中圖法分類:I046
責(zé)任編輯:黎金飛(陳美玲)
本書賣點(diǎn)
古根海姆獎得主劉禾經(jīng)典作品,全新修訂再版
中國人文社科領(lǐng)域近二十年內(nèi)的重要作品
作者簡介
劉禾(Lydia H. Liu),美國古根海姆(Guggenheim)大獎得主,美國哥倫比亞大學(xué)比較文學(xué)與社會研究所所長,東亞系終身人文講席教授,并任清華大學(xué)人文學(xué)院雙聘教授。
英文著作有 The Freudian Robot(2010),The Clash of Empires(2004),Tokens of Exchange(1999),Translingual Practice(1995)等,已被譯成包括中文在內(nèi)的多種文字。
中文著作有《六個字母的解法》,《語際書寫:現(xiàn)代思想史寫作批判綱要》,以及主編的《世界秩序與文明等級》和《天義•衡報》校注版(與萬仕國合編)等。
內(nèi)容簡介
《語際書寫》是一本思想史的著作,但與通常意義上的思想史寫作不同,作者采用的不是對重要思想家重新評述,或?qū)?jīng)典著作重新進(jìn)行詮釋的方法,而是立足于語言和語言之間,特別是西方語言與漢語之間的相互碰撞、交融、沖突和翻譯的歷史過程中,試圖以語言的“互譯性”為基點(diǎn),去為思想史寫作尋找新的理論框架。
劉禾運(yùn)用了大量的語言文字材料,如《紅樓夢》、劉三姐的傳說,以及老舍、魯迅、蕭紅的小說,為漢語和其他語言之間的跨語際“認(rèn)識論”的研究提供了極其豐富的內(nèi)容和解讀線索。通過復(fù)原語言實(shí)踐中各種歷史關(guān)系賴以呈現(xiàn)的場所,分別考察了新詞語、新概念的興起、代謝和在本國語言中發(fā)展的過程,為思想史寫作尋找新的理論框架。
在今天,“完全以西方知識傳統(tǒng)作基礎(chǔ)和背景,來討論‘全人類’或‘全世界’所面臨的問題的那種時代是否應(yīng)落下帷幕?‘全球化’的壓迫是否應(yīng)使人們考慮尋找新的立場和方法討論文化交往與知識建構(gòu)的問題?” 總體來說,這本書的寫作就是試圖對這一類的問題展開思考。
簡要目錄
修訂版序言
代 序
第一章 互譯性:現(xiàn)代思想史寫作的語言盲區(qū)
第二章 個人主義話語
第三章 國民性理論質(zhì)疑
第四章 不透明的內(nèi)心敘事:從翻譯體到漢語敘事模式的轉(zhuǎn)變
第五章 民俗學(xué)與現(xiàn)代通俗文藝
第六章 民族國家文學(xué)的性別
附 錄 敘述人與小說傳統(tǒng):比較文學(xué)讀書筆記
后 記
編輯推薦
一、古根海姆獎得主劉禾作品,全新修訂再版;中國人文社科領(lǐng)域近二十年內(nèi)重要作品
《語際書寫》寫于一個思想激變的年代,但它所見證的,并不是歷史的終結(jié),而是一次思想大轉(zhuǎn)型。不僅美國知識界,而且整個世界的知識界都山河變色,那情景恰如后冷戰(zhàn)時代的世界——舊的思想世界離人們逐漸遠(yuǎn)去,新的思想萌芽蓬勃地浮出地表。
二、作者說
我覺得,問題的復(fù)雜性倒不在于文化與文化之間、國與國之間到底有沒有差異,或存在什么樣的差異。我們的困難來自語言本身的困境,它使我們無法離開有關(guān)國民性的話語去探討國民性(的本質(zhì)),或離開文化理論去談文化(的本質(zhì)),或離開歷史敘事去談歷史(的真實(shí))。這些話題要么是禪宗式的不可言說,要么就必須進(jìn)入一個既定的歷史話語,此外別無選擇。因此,話語實(shí)踐、知識的來龍去脈,以及各種概念和范疇的運(yùn)作,就不能不上升到理論研究的第一位。不然的話,知識將永遠(yuǎn)和我們捉迷藏。——劉禾
精彩文摘
增訂版序言
《語際書寫》是我二十年前寫的一本書。
回想起來,我那時生活在美國的西海岸,執(zhí)教于伯克利加州大學(xué)。其時正值1990年代中期,冷戰(zhàn)剛結(jié)束不久,一切堅(jiān)固的東西即將冰融雪消,人們熟悉的那個兩極世界正在遠(yuǎn)去,福山言之鑿鑿地宣布,歷史已經(jīng)終結(jié)。當(dāng)然,后來事情的發(fā)展并非如此。
今天再檢閱此書,不由生出許多感慨。雖然本書寫于一個思想激變的年代,但它所見證的,并不是歷史的終結(jié),而是北美理論界和學(xué)術(shù)界的一次思想大轉(zhuǎn)型。它發(fā)生在三十多年前,于九十年代突飛猛進(jìn),以至在不到半個世紀(jì)的時間里,不僅美國知識界,而且整個世界的知識界都山河變色,那情景恰如后冷戰(zhàn)時代的世界——舊的思想世界離人們逐漸遠(yuǎn)去,新的思想萌芽蓬勃地浮出地表。
說起來很幸運(yùn),我正是在這一場思想大變革當(dāng)中,完成了自己的博士學(xué)位,開始步入學(xué)界門檻,并且不由自主地卷入其中。一個人有了這樣的經(jīng)歷,她的思考和寫作不可能不受到深刻的影響,同時也不可能不對這一切作出自己的判斷和反省。本書第一章“互譯性:現(xiàn)代思想史寫作的語言盲區(qū)”,它可以讓讀者對那一次思想大轉(zhuǎn)型獲得某種程度的了解,也反映了我當(dāng)年的種種思考。現(xiàn)在借用李陀在“代序”中的文字,不妨這樣來表述:在今天,“完全以西方知識傳統(tǒng)作基礎(chǔ)和背景,來討論‘全人類’或‘全世界’所面臨的問題的那種時代是否應(yīng)落下帷幕?‘全球化’的壓迫是否應(yīng)使人們考慮尋找新的立場和方法討論文化交往與知識建構(gòu)的問題?” 總體來說,這本書的寫作就是試圖對這一類的問題展開思考。
需要說明的一點(diǎn)是,《語際書寫》是我在撰寫自己的第一本英文著作Translingual Practice(中譯《跨語際實(shí)踐》)期間同時進(jìn)行的,其中有些篇章的寫作初旨本來就是面對國內(nèi)讀者,分別發(fā)表于《讀書》《今天》《文學(xué)史》等刊物。為此,兩本書的內(nèi)容雖然不盡相同,但不可避免有相互交叉,重疊的部分主要集中在第2—4章。上述情況使得《語際書寫》中的章節(jié),有相當(dāng)一部分是直接以中文寫成,剩下的部分先用英文寫作,后由幾位朋友幫助譯成中文。有關(guān)過程,我在“后記” 中有所說明,在此不贅。
從出版年代的先后次序來看,我的英文書Translingual Practice面世更早,于1995年由美國斯坦福大學(xué)出版社出版,兩年后,《語際書寫》的繁體字版才在香港天地出版社印行,而簡體字版,則是在1999年由上海三聯(lián)書店出版。因此英文版的Translingual Practice在先,《語際書寫》在后;不過,在中文世界里,《語際書寫》的出版要早于英文書的中譯版《跨語際實(shí)踐》(北京三聯(lián)書店2002年)。
《語際書寫》多年前就銷售告罄,不少朋友好心督促我說,當(dāng)下的思想發(fā)展,有如千帆競發(fā),相互沖蕩,不僅在世界范圍內(nèi)引起巨大的和多層次的反響,在國內(nèi)也是驚濤拍岸,正在引發(fā)知識界和理論界的根本性的改變;在這樣的形勢下,這本《語際書寫》看來并不過時,是不是該再版?這種督促是我同意再版這本二十多年前的舊作的原因。
最后,我要特別感謝廣西師大出版社的編輯范新先生,正是他的努力和熱心支持,2016 年的新版《語際書寫》終于成為現(xiàn)實(shí)。
劉禾
寫于2016年
讀者定位
大眾讀者,文學(xué)史、思想史愛好者及研究者
上架建議
文學(xué)•思想史•文學(xué)史研究
廣西師范大學(xué)出版社 發(fā)行中心
地址:廣西桂林市中華路22號 郵編:541001 電話:0773-2802178(內(nèi)勤)
廣西師范大學(xué)出版社 官方網(wǎng)站 http://www.bbtpress.com
廣西師范大學(xué)出版社 市場運(yùn)營與服務(wù)部
①媒體運(yùn)營中心
紙質(zhì)媒體、廣電媒體:0773-2802508 yxl@bbtpress.com
新媒體:0773-2282512 ldf@bbtpress.com
視頻媒體:0773-2282587 lxy@bbtpress.com
②讀者服務(wù)中心
出版社集團(tuán)客服電話:0773-2805389 xhj@bbtpress.com

廣西師范大學(xué)出版社官方微信號

來源:廣西師范大學(xué)出版社