作家網

首頁 > 自由詩 > 正文

安娟英詩八首

安娟英詩八首
 
  賀蘭石
 
  [江蘇]安娟英
 
  “夏商周秦西東漢,
  三國兩晉南北朝
  隋唐五代又十國,
  遼宋夏金元明清”

 
  推前八億年
  借后十億年
  賀蘭石
  深藏中元渤海的潮水沙灘
  蘊蓄燕山道骨神游八極之表
 
  入海求仙賀蘭石離地而起
  礁石與藍天間各自尋覓永恒的位置
  留下一道道血痕血流如注
  似云、似月、似流水
  所有的柔軟與堅硬
  任憑潮汐素描雕塑
 
  直通蓬萊諸仙山
  聆聽鄭和七次揚帆起航
  率數千萬兵將渡海越洋
  橫劍岀鞘嘯風雷動鞭石相助
  秦始皇巡碣石
  海子石,詩人角
  承諾天長地久的一個約定
  疊起七塊賀蘭石
  等候所有文人墨客歸來
 
  古賀蘭國坦依賀蘭公主
  為此亦流下感天動地的眼淚
  更有蓬萊白云深處
  五百羅漢瞇眼打坐
  被海子石,詩人角
  朗朗的誦詩聲動感
  相逢恨晚
 
  決意合上經書還俗
  遠走天涯從此一路
  只布施四書五經
 
  [Jiangsu] An Juanying
 
  Eight Poems
 
  Helan Stone
 
  From Xia to Shang to Zhou to Qin to East and West Han,
  To Three Kingdoms to two Jins to North and South Dynasty,
  To Sui to Tang to Five Dynasty and to Ten Kingdoms, to Liao
  To Song to Xia to Jin to Yuan to Ming and to Qing dynasties.

 
  800 million years forward
  1000 million years backward
  Helan stone
  Deeply hidden in the tide water and sands of Bohai Sea
  Containing the unrestrained immortal spirit of Yanshan Mountain
 
  In the sea the immortal-oriented Helan stone rises from the ground
  The reefs and the blue sky in search of their respective eternal position
  Leaving one after another bloody trace running with blood
  Like clouds, like the moon, like running water
  All softness and hardness
  To be delineated or sculpted by the tide water
 
  Reaching the Immortal Islands of Penglai
  Listening to the stories of Zheng He the great voyager who has sailed for seven times
  Leading millions of soldiers to cross the sea
  The sword out of the sheath in the roaring wind under the help of the stone-whip
  The First Emperor of Qin patrols Jieshi
  Haizi Stone, and the poet’s corner
  An everlasting promise and appointment has been made
  Seven Helan stones have been piled up
  Waiting for all the literary men to return
 
  Helan Princess of the ancient Helan Kingdom
  Has shed her earth-shaking tears
  And in the depth of the white clouds of Penglai
  Five hundred arhats are sitting in meditation while closing their eyes
  Touched by the loud reciting voices
  From Haizi Stone and the poet’s corner
  Regretful not to meet earlier
 
  Determined to close the scripture book to resume secular life
  To travel to the corners of the earth
  While spreading the Four Books and the Five Classics
 
  西津古渡口
 
  詩為證石為媒
  觀音洞里苦徘徊
  抽簽難解前世緣
  與你今生卻無緣
 
  斑駁古鎮無弦聲
  白塔獨立繞夕陽
  待渡亭里
  等也無奈、去也無奈、留也無奈
  游人匆匆不相識
  笑我獨倚朱欄還在等
 
  2020.10.23寫于江蘇鎮江西津古渡口
 
  The Ancient Ferry of Xijin
 
  Poetry as witness and stone as the matchmaker
  Solitary wandering in the cave of Avalokitesvara
  Drawing lots fails to solve the affinity of preexistence
  But without affinity to you in this life
 
  No piping music in the mottled ancient town
  The white pagoda by itself encircles the setting sun
  In the pavilion of ferry waiting
  Helpless waiting, helpless going, and helpless staying
  Hurried travelers as strangers
  Laughing at me who is still waiting by leaning against the red balustrade
 
  The Ancient Ferry of Xijin, Zhenjiang, Jiangsu Province, October 23, 2020
 
  秦淮之源
 
  乾隆期開始燃燒
  這火與云的光環
  所有的虔誠
  籠罩寶華山
 
  一頭掛在飛檐上
  一頭拴著秦淮河
  源泉水飛作了滿天金光
 
  如何再回來
  鍍我的金剛身?
 
  2020.10.23日江蘇句容寶華山早上8點正
 
  The Source of Qinhuai River
 
  The burning begins since Qianlong Period
  The halo of fire and clouds
  All piety
  Envelops Baohua Mountain
 
  One end on the overhanging eave
  The other end tied to Qinhuai River
  The water of the fountain flies into a skyful of golden light
 
  How to be back
  To gild me as Buddha’s warrior?
 
  Eight O’clock, the morning of October 23, 2020, Baohua Mountain, Jurong, Jiangsu Province
 
  武陵源游記
 
  月光和風認定你我來自同一個母氏
  神秘的變幻和飄逸
  與萬變的嬌野浪漫合為一體
 
  誰也無法確定云霧深處
  被陽光無數次洞穿的
  究竟是熊貓羊群
  還是雄獅黃龍鳳凰?
 
  和風白云吻舔著群峰欲將成仙
  遠遠傳來千軍萬馬的奔騰
  還有駝鈴聲聲
  親愛的你可聽見?
 
  Travel Notes to Wulingyuan
 
  The moonlight and the wind believe that you and I are from the same maternity
  The mysterious change and flying and floating
  Integrated into one with the ever changing wildness and romance
 
  Nobody can confirm in the depth of clouds
  Penetrated for countless times by the sunshine
  Pandas or lambs
  Or lions or dragons or phoenix?
 
  In gentle breeze white clouds kiss the peaks to be immortals
  The great noise of a mighty force travels from afar
  And the camel bell
  My dear, do you hear?
 
  大峽谷
 
  樹葉翠綠水珠晶瑩
  掛上發際
  我且還在想如何帶回你
  一抹柔柔潔白的云
  一掬清清微甜的水
 
  我不知道懸崖峭壁叢林中
  究竟藏有你多少經典傳說
  只想高高揚起我的花頭巾
  留下幾叚嗲嗲的吳韻小調
  讓水筏上阿哥
  羞恰恰的難以對唱
 
  The Grand Canyon
 
  Trees emerald green dewdrops glittering
  Hanging on the hair
  I am still thinking about how to bring you back
  A stretch of soft white clouds
  A handful of clear and sweet water
 
  I do not know in the steep cliffs and forest
  How many classic legends are hoarded by you
  I only want to raise high my flowery kerchief
  Leaving a few southern ditties
  For my darling on the raft
  To sing in antiphonal style
 
  金鞭溪
 
  秋紅春綠寧謐澄澈
  明眸窺望依然不舍
  我倆雙雙遠去的倒影
  四季靈性交替作別的衷腸
 
  留下幾片紅葉刻字相慰
  對洞天閨門青巖奇險的癡醉
  蘆花柳笛追隨幽幽流水訴說千年
  碧潭深處霓裳飛彩
  神祇也了如指掌
  不斷俯瞰失態
  驚醒荷葉底下的恬靜
 
  The Creek of Golden Whip
 
  Red autumn and green spring quiet and limpid
  Bright eyes gazing lingeringly
  The retreating figures of us two as a pair
  Alternation of the four seasons and heartbreaking parting
 
  Leaving a few red leaves with words of comfort
  Drunken with the ragged cave-sky and boudoir door and blue rocks
  Reed catkins and willow piping in pursuit of the secretly running water for thousands of years
  In the depth of green pool colorful garments flying
  The god of the sky and the earth knows it like the hand palm
  Ceaselessly looking down while forgetting oneself
  To awaken the quietude beneath lotus leaves
 
  天門山
  
  風兒陣陣吹揚三千群峰
  千億年滄桑涵養八百流水
  萬頃云海正在繁花中怒放
  裸露我們癡醉的戀情
  滿天素箋點燃天邊五色的彩霞
 
  群峰作證,夕陽作證
  懸崖邊的星月
  是我無價的妝奩
  從遠方姍姍來遲的我
  正是天門山今日要迎娶的新娘
 
  Tianmen Mountain
 
  A spell after another spell of wind blowing three thousand peaks
  Myriads of years of vicissitudes nurture eight hundred running rivers
  Thousands of hectares of cloudy sea is spreading in raging flowers
  To reveal our drunken love
  A skyful of letters enkindle the five-colored clouds on the sky edge
 
  Peaks as witness, the setting sun as witness
  The moon and stars by the cliff
  Are my invaluable dowry
  Coming late from afar
  I am waiting for the bride to be married to Tianmen Mountain
 
  將軍巖
 
  飛過浩瀚的蒼穹
  穿過重重疊疊的月光
 
  舍下月宮的典雅清靜
  只為神奇雄偉的三千奇峰
  只為蔚藍深處的八百秀水
  去將軍巖尋覓我的情郎
 
  沐浴云海、晨霧、陽光
  相依在百花彩霞里聽濤聲烏鳴
  雙雙翩翩起舞在黃龍洞天子山……
 
  The General Rock
 
  Flying through the boundless vault of heaven
  Through layers after layers of moonlight
 
  The moon palace is elegant and quiet
  Only for the grand and miraculous three thousands peaks
  Only for the eight hundred fair waters in the depth of the blue
  Go to the General Rock to find my love-boy
 
  Bathed in the cloudy sea, morning fog, sunshine
  Leaning in rosy clouds of one hundred flowers to listen to sound of waves and crows
  Flying in a pair in Yellow Dragon Cave and Heavenly Mountain ...
  (Translated by ZHANGH Zhizhong)

 
 
  作者簡介:
  安娟英,愛心女詩人。筆名梁溪安靜,江蘇無錫人?!吨袊娙恕分骶?,《詩路》常務主編,西北大學絲綢之路國際詩歌研究中心副主任,絲綢之路國際詩人聯合會副主席,世界華語詩歌春晚副總策劃,《作家報》詩詞主編。特約記者、出版詩集、長篇小說《舊日》等八部。在海內外報刊發表詩作近千首,并多次獲獎。2019年榮獲俄羅斯作家協會普希金詩歌獎章。
 
  About the author:
  An Juanying is a famous poetess in contemporary China, with her pen names of Liang Xi and An Jing. As a native of Wuxi, Jiangsu Province, she is the editor-in-chief ofChinese Poets, Newspaper of Writers, executive editor-in-chief of Poetry Path, vice director of the Silk Road International Poetry Research Center of the Northwest University, vice chairman of the Silk Road International Poets Association, and general plotter of the World Chinese Poetry Spring Gala. She has published eight books including her poetry collections and a novel entitled The Old Days, and has published one thousand poems in domestic and overseas newspapers and magazines. In addition, she has won a host of prizes, such as 2019 Pushkin Poetry Prize by Russian Writers’ Association.
 
  譯者簡介:
  張智中,中國當代著名文學翻譯家、詩人、學者。現為南開大學外國語學院教授、博士研究生導師、翻譯系主任,天津師范大學跨文化與世界文學研究院兼職教授,世界漢學•文學中國研究會理事兼英文秘書長,中國英漢語比較研究會典籍英譯專業委員會理事,第五屆天津市人民政府學位委員會評議組成員、專業學位教育指導委員會委員,國家社科基金項目通訊評審專家和結項鑒定專家,天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地兼職研究員,《國際詩歌翻譯》季刊客座總編,國際詩歌翻譯研究中心副主席,《世界漢學》英文主編,《中國當代詩歌導讀》編委會成員,中國當代詩歌獎評委等。
 
  已出版編、譯、著90余部,發表學術論文100余篇,曾獲翻譯與科研多種獎項。主持并完成國家社科基金后期資助項目《漢詩英譯美學研究》和天津市哲學社會科學規劃課題重點項目《漢詩英譯風格流派研究》,目前主研國家社科基金項目《漢語詩歌在英語世界的譯介研究》。
 
  About the Translator:
  ZHANG Zhizhong, a famous literary translator in contemporary China, as well as a poet and scholar. Currently he is professor, doctoral supervisor, and dean of the Translation Department of Foreign Languages College, Nankai University, and he is part-time professor of Cross-Culture & World Literature Academy of Tianjin Normal University, director and English secretary-general of World Sinology•Literary China Seminar, director of the Committee of English Translation of Chinese Classics of China English-Chinese Comparative Study Seminar, member of Tianjin Municipal Government Academic Degree Committee, member of Tianjin Municipal Government Professional Degree Education Guiding Committee, expert for the approval and evaluation of projects funded by the National Social Science Foundation of China, part-time researcher at the Central Literature Translation Research Base of Tianjin Foreign Studies University, guest editor of Rendition of International Poetry Quarterly, vice chairman of International Poetry Translation and Research Centre, English editor-in-chief of World Sinology, member of the editing board of Guided Reading Series in Contemporary Chinese Poetry, and member of the Board for Contemporary Chinese Poetry Prizes.
  He has published over 90 books and 100 academic papers, and he has won a hot of prizes in translation and academic research. He has finished An Aesthetic Study of English Translation of Chinese Poetry, a project funded by the National Social Science Foundation of China, and A Study of the Styles and Schools of C-E Poetry Translation, a key project funded by Tianjin Social Science Foundation. Now he is undertaking A Study of the Translation of Chinese Poetry in the English World, a project funded by the National Social Science Foundation of China.
 
 
主站蜘蛛池模板: 上司撕下内裤后强行进| sss欧美一区二区三区| 动漫美女人物被黄漫小说| 日本高清www无色夜在| 18美女私密尿口视频| 亚洲欧美日韩国产精品网| 在线观看中文字幕| 亚欧洲精品在线视频免费观看| 在线看成品视频入口免| 特级毛片www俄罗斯免| …久久精品99久久香蕉国产 | 国产成人最新毛片基地| 最新国产精品拍自在线播放| 国产真实乱xxxav| 公粗一晚六次挺进我密道视频 | 性欧美vr高清极品| 第一次处破女18分钟高清| 一级特黄录像免费播放肥| 动漫美女吸乳羞羞动漫| 女人隐私秘视频黄www免费| 狠狠色丁香久久综合五月| 99久久伊人精品综合观看| 亚洲成在人线电影天堂色| 国产精品一卡二卡三卡| 日本暖暖视频在线| 精品日韩欧美一区二区三区在线播放 | 中文字幕一区日韩精品| 国产真实乱子伦xxxx仙踪| 日本精高清区一| 精品福利一区3d动漫| 99久久99久久久99精品齐| 亚洲av无码成人精品区狼人影院 | 欧美视频第一页| 国产精品揄拍一区二区| 中文字幕在线视频免费| 免费黄色网址在线观看| 国产精品夜色一区二区三区| 日本乱子伦xxxx少妇| 波多野结衣潜入搜查官| 香港三级午夜理伦三级99| japanese中文字幕|