繩纜把整張大陸
拉進了海洋。因為菩提島
一個浪,掩埋一片紅塵
我的心,向你靠近
我的軀體卻弄臟了你
菩提仰臥水面,睡了千載
他一睜眼,世界一派昏暗
菩提拈花微笑,春天來到
一剎那,人間到處金光閃閃
島嶼看透我有生之年
奔波在菩提金沙之間
菩提島又重新把繩纜
交還到游船手中,我又將
回到以前的生活
一個浪,開辟出一段道路
我的軀體離你而去
我的心顫栗
菩提島,你就是這樣
寬恕了我們
The ropes pull the whole land
Into the ocean. Because of Bodhi Island,
A wave buries the dust of human world.
My heart is close to you,
While my body defiles you.
Bodhi lies on his back in the water and has slept for a thousand years.
When he opens his eyes, the world is all dark.
When he smiles gently with a branch of flowers between fingers, spring comes.
In a moment, there is golden glitter everywhere in the human world.
The island sees through my life,
I rush about between the Bodhi Island and the koh lan Isand.
Bodhi Island again gives back the ropes
To the hands of the boat, and I will
Go back to the previous life.
A wave opens a path.
My body leaves from you,
My heart trembles.
Bodhi Island, you, in this way,
Forgive us.
我的朋友在那片麥田里
下午的太陽不得不
到山崗西邊渴死
男男女女,不復站立
乳房好似戴紅色草帽的墳墓
朋友一定不在那片麥田里
鷓鴣飛走,蝶蛾飄去
灰鼠鉆入地下,他就少了
很少人進駐時間之內
有夢正纏繞著腳印叢生
根本不存在那片麥田
小麥醉了
瘋狂地向自己的皺褶中
裝填水和空氣。它旋轉
它的初衷在石磨間
一次次破裂,它哭泣著
麥苗指著夏天護衛的
依舊是這條道路
My friend is in the wheat field.
The afternoon sun reluctantly
Going to the west of the hill and dies of thirst.
Men and women no longer standing.
The breasts like graves under red straw hats.
My friend must not be in that field.
Partridges flying away, so butterflies and moths.
Grey mouse burrowing into the ground. He lessens.
Very few people go inside time.
Dreams are winding around footprints, and dreams grow.
There is no wheat field at all.
Wheat gets drunk,
Frantically, into its own wrinkles,
It fills water and air. It rotates.
The original purpose is at the mill.
Cracked and cracked, it cries.
Wheat sprouts point to what the summer guards:
It is still the same path.
By/ Lu Jian Tr./ Qi Fengyan
作者/陸健 翻譯/齊鳳艷

為了讓中國文學更好的走出去,弘揚中華民族詩歌的魅力,傳播推廣中國詩歌的影響力,《中國漢詩》編輯部與美國西肯塔基孔子學院、北美中華詩詞協會聯合組稿,擬編輯、出版《中國漢詩·中英譯本對照》專刊(5000冊),向海外詩歌團體、高校、圖書館及學術組織贈送。
聯系人:王長征(18701452770)