心性高,身邊的朋友越來越少
最后跟自己反目為仇,只剩一把手槍
時刻撫摸槍膛里的子彈,淚為誰流
他已經把自己刺殺了一百遍
彈㾗累累的傷口,無不痛徹心肺
子彈和毒,仿佛是不死藥
面對世界的荒蕪,眼看就成了最后一個
他朝坐的椅子開槍,他多想殺死
這個固體的影子,就像釘在背上
上帝給他的免死牌,讓他看清人間瓦解
而承受絕望,多少教堂與寺廟
也無法拯救一把椅子的悲哀
我看見它梱在誰的背上,精致的紋理
早已注定的宿命,什么也不能改變
一顆釘子穿透了木質的血肉
只有鐵在為它喊疼,鐵是它滴出的血
Of high and proud nature and temperament, he finds more and more friends leave him.
At the end, he turns against himself. Only a pistol is left.
He always fondles the bullets in the barrel. Tears for whom?
He has assassinated himself a hundred times.
Dotted with so many bullet holes, all wounds are aching to the heart.
Bullets and poison seem to be the medicine for immortality.
It will be very soon that he is the last to face the world’s desolation.
He shoots at the chair he is sitting on. He wants to kill
This solid shadow, as if it is nailed on his back
By the God as a death exempting card, so that he can see the collapse of the human world
And bear the despair. No matter how many churches and temples there are,
The sorrow of a chair cannot be rescued.
I see it is bundled to one’s back. The texture is delicate.
The fate is already doomed. Nothing can be changed.
A nail pierces the wooden flesh,
Only the iron is crying pain for it, which are its drops of blood.
老伯,別太辛苦了
坐下來,聽一段粵劇
吃個早茶,多么親切的味道
一切都還在呢,干不完的活
會停在那里等你
御茶冰室的叉燒飯熱氣騰騰
梁玉嶸婉轉的唱腔隔得很近
老伯,我從茶餐廳出來
見你還是行色匆匆
要去接班的模樣,知道是生計
在背后攆著你,我也快退休了
手上也有干不完的事
但還是要說,別太辛苦了
老伯,停一下,拐進茶餐廳
吃個早茶,今天仍然美好
盡管渾身是汗,生活也像粵劇一樣
有滋有味,不要那么匆忙
Do not work too hard, old man.
Sit down and listen to a Cantonese opera.
Have a morning tea. How genial the taste.
Everything is still there. Work is endless,
It will stop there and wait for you.
The barbecue rice is steaming in the Royal-tea Ice Cream Shop.
And Liang Yurong’s melodious singing is very close to it.
Old man, I come out of a tea shop,
And see you still in a hurry
As if to go to take over your work turn. I know it is the livelihood
That urges you. I will retire soon,
There is always work to be done,
But I still want to say: do not labor so much.
Stop, old man, and walk into a tea shop,
Have a morning tea. Today is still beautiful,
Though covered in sweat. Life is also like a Cantonese opera.
It is tasting. Do not so hurry.
【漢詩英譯】項目介紹:
為了讓中國文學更好的走出去,弘揚中華民族詩歌的魅力,傳播推廣中國詩歌的影響力,《中國漢詩》編輯部與美國西肯塔基孔子學院【文件上面有鋼印】、北美中華詩詞協會聯合組稿,擬編輯、出版《中國漢詩·中英譯本對照》專刊(5000冊),向海外詩歌團體、高校、圖書館及學術組織贈送。
聯系人:王長征(18701452770)