取走海里的鹽,海水就變得輕松了
輕松的浪花拍打著我的腳踝
就像兒時入睡之前,耳畔輕輕響起
祖母慈眉善目的童謠
取走大海的喧響
我的心就變得寧靜了
寧靜的心海里裝著情感宣言
我想在晨曦醒來之前,逐字逐句
悄悄默念給遠方的她聽
那里面有我和她秘而不宣的愛戀
給海岸添加一些浪漫的詞
詩句就會長出海鷗的翅膀,撲騰著
飛向無邊的蔚藍,風一樣拽著我
去際會海天一色的悲壯
給流浪的云朵騰出一片天空
詩歌就成了海天之間最神圣的留白
神圣的留白,就像戀人之間
四目相對時的那種柔曼表白
在浪漫海岸想念一個人
掬一把海水,我都能看見里面的甜
Take the salt out of the sea, the water becomes lighter.
Waves lap my ankles with ease. A nursery rhyme
Rings gently around my ears. Grandmother was singing benignly for me
Before I fell asleep when I was a child.
Take away the noise of the sea,
My heart becomes quiet.
A quiet sea of heart is filled with declarations of emotions.
Before the dawn wakes up, I want to, word by word,
Read quietly to her, who is in the distance.
There is a secret love between her and me.
Add romantic words to the coast.
Poems grow out the wings of seagulls. Flapping,
They fly to the boundless blue and tug me, as if they are the wind,
To the solemn and stirring scenery where the sea and the sky are of the same color.
Make a sky for the wandering clouds.
Poems become the most sacred blank space between the sea and the sky.
Sacred blank space! It is just like the gentle and romantic expression
Between lovers when their eyes meet.
Miss someone on the romantic coast,
Skim up a handful of sea water, and I can see the sweet inside it.
——聽梅蘭芳《霸王別姬》兼致滎陽
一茬詩意翔落滎陽
時光之水,以記憶
重溯不朽
歲月的跛腳,安寧而不平穩
我一頭就栽進五千年倒流的河段
見證滎陽大地神奇的深沉與浪漫
楚河漢界,乃一道永世無法愈合的傷口
鴻溝兩岸。現實與歷史分立兩廂
一條龍和另一條龍扭打
兩敗俱傷的甲胄,從歷史的頭頂
紛紛揚揚脫落。鑲進
黃河上空嚴實的夜
生與死,都無法消彌時間的過節
是否所有的秋天
都得從第一片落葉算起?
是否所有的往事
都能在灰燼中恢復呼吸?
踏著厚重的落葉
我如同走在秋天之上
古典的龍行虎步,也撥不動傷逝的琴弦
我撂下命懸一線的心事
在褪色的史冊中翻閱一頁悲壯
我看見:西楚霸王的浩嘆
鯁在歷史的喉嚨,最終沒能涉過一段
比海更深的江
比江更遼闊的愛情
而愛情比征塵消瘦。美人的命
比劍鋒還薄
并非所有的戰馬
都背得動英雄刻骨的柔情和苦難
潮漲潮落。并非所有的河流
都注定流入浩瀚的大海
中原無語。歷史只是一個清醒的啞巴
滔天的濁浪,就這樣
日日夜夜拍打歷史的胸口
而我,感到了疼痛
——A Poem Written After Listening to Farewell My Concubine by Mei Lanfang and For Xingyang County
Stubble of poetry falls on Xingyang.
The water of time, by way of memory,
Retraces the immortality.
The lame feet of years are peaceful, yet unsteady.
I fall into a five-thousand-year backflow,
Witness the magical depth and romance on the land of Xingyang.
Chu River, the border of the two opposing powers, is a wound that cannot be healed forever.
On the two sides of the chasm, reality and history stand apart.
One dragon grappled with the other,
No sides won. Armors of scales, from the top of history,
Flew off one after another and inserted into
The dense night over the Yellow River.
Neither life nor death can eliminate the conflict of time.
Do all the autumns
Begin with the first fallen leaf?
Can all the past
Recover its breath from the ashes?
Treading on the heavy leaves
Is like walking on the autumn.
The classical dragon’s gambol and tiger’s walk also cannot pluck the mournful strings.
Putting down the worries whose life hangs on a thread,
I open a solemn and stirring page in the faded annals of history.
I see: the big sigh of the King of West Chu
Gets stuck in the throat of history, and finally he fails to wade through a section
Of a river deeper than the sea.
Love is broader than the river,
While love is thinner than dust. The fate of the beauty
Is thinner than the blade of a sword.
Not all war horses
Can bear the hero’s deep tenderness and suffering.
The tide ebbs and flows. Not all rivers
Are destined to flow into the vast ocean.
The Central Plains are speechless. History is but a sober mute.
Day and night, tall and turbid waves beat against
The chest of the history in this way.
I feel painful.
By/ Zhang Kuang Tr./ Qi Fengyan

為了讓中國文學更好的走出去,弘揚中華民族詩歌的魅力,傳播推廣中國詩歌的影響力,《中國漢詩》編輯部與美國西肯塔基孔子學院【文件上面有鋼印】、北美中華詩詞協會聯合組稿,擬編輯、出版《中國漢詩·中英譯本對照》專刊(5000冊),向海外為主的詩歌團體、高校、圖書館及學術組織贈送。
聯系人:王長征
微信/wangchangzheng00
手機/18701452770