紀念艾米莉·狄金森誕辰193周年,狄金森詩選49首漢譯
(附英文原詩)
作者:艾米莉·狄金森
譯者:云水音
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830年12月10日--1886年5月15日),美國女詩人,出生于馬薩諸塞州,一生創作了約1800首詩。生前默默無聞,只有8首作品公開發表,其余詩作都由親友們整理出版。她的詩穿越時空,有人認為她是公元前7世紀古希臘薩福以來西方最杰出的女詩人。狄金森的詩讀起來隨性,不用力,不刻意,不是為了達到某種既定效果而讓情緒燒上頭。充分體現詩不在于長短,不在于深淺,不在于繁簡;而在于不裝作,不投機,不取寵。狄金森被認為是美國最富有神秘色彩的隱士女詩人,所以她的詩具有玄幻性,跳躍性超過了常識,一百個譯者就有一百個狄金森。在狄金森誕辰193周年之際,譯者推出一期狄金森的詩選譯,一方面紀念這位杰出的女詩人,向她致敬;另一方面反省現代詩作,回歸詩歌美學,遵守詩歌之道。
1 峰蜜的血統
峰蜜的血統
與蜜蜂無關。
任何時候,一株三葉草
都是他的貴族。
The pedigree of honey
The pedigree of honey
Does not concern the bee -
A clover, any time, to him,
Is aristocracy –
2 從空白到空白
從空白到空白
我拖著機械的雙腳
沿著一條沒有思緒的路
或停下,或消失,或前行
都一樣,無動于衷。
假若我到達終點
終點在彼岸,
顯露出來的是模糊不清
我閉上雙眼,同時探尋著往前走
輕柔的,沒有任何察覺。
From Blank to Blank
From Blank to Blank --
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet --
To stop -- or perish -- or advance --
Alike indifferent --
If end I gained
It ends beyond
Indefinite disclosed --
I shut my eyes -- and groped as well
'Twas lighter -- to be Blind –
3 如果我沒見過太陽
如果我沒見過太陽
我便可以忍受黑暗
但我的荒原已形成
是光照亮了更新的荒原
Had I not seen the sun
Had I not seen the sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made
4 我害怕擁有肉身
我害怕擁有肉身,
我害怕擁有靈魂。
深奧的,不穩定資產,
私人擁有,無法可選。
雙倍的資產,滿意地限定
給一個可信任的繼承人——
永恒瞬間的君主
開發新地域的神
I am afraid to own a Body
I am afraid to own a Body—
I am afraid to own a Soul—
Profound—precarious Property—
Possession, not optional—
Double estate—entailed at pleasure
Upon an unsuspecting Heir—
Duke in a moment of Deathlessness
And God, for a Frontier.
5 戰場
他們如雪片飄落,
如流星隕落
如玫瑰花瓣凋落。
風突然伸開五指掠過六月,
他們消失在密密匝匝的草叢。
沒有眼睛找得到他們的影蹤;
但上帝在選中的名單里
仍能召喚到他們的每張面孔。
The Battlefield
They dropped like flakes , they dropped like stars ,
Like petals from a rose ,
When suddenly across the June
A wind with fingers goes .
They perished in the seamless grass --
No eye could find the place ; But God on his repealless list
Can summon every face .
6 他撫摸著你的靈魂
他撫摸著你的靈魂
象琴師撥弄琴鍵
在正式彈奏前
先讓你逐漸進入狀態
嬌嫩的心靈做好準備
迎接那優雅的擊打
用柔美的樂錘,由遠而近
然后,如此舒慢
容你緩口氣
容你的腦海舒緩地泛起泡泡。
再擊打,一下,莊嚴的,霹靂
剝掉你赤裸的靈魂的皮。
當風把森林握在手中
整個宇宙,一片寂靜
He fumbles at your spirit
He fumbles at your spirit
As players at the keys
Before they drop full music on一
He stuns you by degrees一
Prepares your brittle Nature
For the ethereal blow,
By fainter hammers--further heard,
Then nearer, then so slow
Your breath has time to straighten,
Your brain to bubble cool--
Deals--one-- imperial-- thunderbolt--
That scalps your naked soul--
When Winds take Forests in the Paws--
The Univer --is--still--
7 但愿我是,你的夏季
當夏季的日子飛逝而去,
但愿我是,你的夏季!
當夜鶯和黃鸝唱累了,
你的音樂依舊。
我要逃出墓地,為你綻放
讓我的花排成行!
請采我吧,一朵銀蓮花
屬于你的花,地老天荒!
Summer for thee, grant I may be
Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whipporwill
And Oriole -- are done!
For thee to bloom, I'll skip the tomb
And row my blossoms o'er!
Pray gather me --
Anemone --
Thy flower -- forevermore!
8 你無法撲滅火
你無法撲滅火
有一種東西能夠點燃
能持續燃燒,兀自地,不用扇子
漫長的黑夜來臨時
你無法包起大量的水
放入抽屜
因為風會找到
再告訴你的雪松木地板
You cannot put a Fire out
You cannot put a Fire out --
A Thing that can ignite
Can go, itself, without a Fan --
Upon the slowest Night --
You cannot fold a Flood --
And put it in a Drawer --
Because the Winds would find it out --
And tell your Cedar Floor --
9 天使
天使,在清早
會在露珠中看到,
彎腰,采摘,微笑,飛翔
可是花蕾與她們同道?
天使,在烈日中
會在沙漠中看到
彎腰,采摘,微笑,飛翔
她們攜帶的花兒已烤焦。
Angels
Angels, in the early morning
May be seen the Dews among,
Stooping - plucking - smiling - flying -
Do the Buds to them belong?
Angels, when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping - plucking - smiling - flying -
Parched the flowers they bear along.
10 我遵守誓言
我遵守誓言。
我未曾被召喚,
死神沒有注意到我。
我帶著玫瑰。
我再次發誓,
以每只神圣蜜蜂的名義,
以山坡召喚來的雛菊的名義,
以小巷的食米鳥的名義。
花和我,
她的諾言和我的,
一定會再次宣誓。
I keep my pledge
I keep my pledge.
I was not called -
Death did not notice me.
I bring my Rose.
I plight again,
By every sainted Bee -
By Daisy called from hillside -
By Bobolink from lane.
Blossom and I -
Her oath, and mine -
Will surely come again.
11 如此小的,小船
如此小的,小船
踉踉蹌蹌下了海灣!
如此壯觀,壯觀的大海
召喚它劃向遙遠
如此貪婪,貪婪的波浪
一下舔卷它離開海岸;
從未考慮還有高貴的風帆
我小小的小船不見了!
Twas such a little - little boat
‘Twas such a little - little boat
That toddled down the bay!
‘Twas such a gallant - gallant sea
That beckoned it away!
‘Twas such a greedy - greedy wave
That licked it from the Coast -
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!
12 灰燼
灰燼標志著有過火。
為死去的生靈
敬畏最灰的那一堆吧。
它曾在那里盤旋片刻。
火首先以光的形式存在
然后凝結
唯有化學家能夠揭秘
變成了什么碳酸鹽。
Ashes
Ashes denote that Fire was—
Revere the Grayest Pile
For the Departed Creature’s sake
That hovered there awhile—
Fire exists the first in light
And then consolidates
Only the Chemist can disclose
Into what Carbonates.
13 我是小人物!你是誰?
我是小人物!你是誰?
你也是小人物?
那咱倆成一對!
別吱聲!他們會傳出去,你懂的!
當個大人物多乏味!
像個青蛙,招搖過市
整個六月天,對著羨慕的池洼
炫耀自己的稱謂
I ' M Nobody ! Who are you ?
I ' M Nobody ! Who are you ?
Are you -- Nobody -- too ?
Then there ' s a pair of us !
Dont tell ! they ' d advertise -- you know !
How dreary -- to be -- Somebody !
How public -- like a Frog --
To tell your name -- the livelong June --
To an admiring Bog !
14 昨天是歷史
昨天是歷史,
如此久遠。
昨天是詩歌,
是哲學。
昨天是個迷
今天存于其間
我們精明算計時
它倆展翅飛遠.
Yesterday is History,
Yesterday is History,
‘Tis so far away—
Yesterday is Poetry—
‘Tis Philosophy—
Yesterday is mystery—
Where it is Today
While we shrewdly speculate
Flutter both away.
15 誰是東方?
誰是東方?
黃種人
如果主允許,也許是紫種人
在太陽下攜承
誰是西方?
紫種人
如果主允許,也許是黃種人
再次送日出行
Who is the East?
Who is the East?
The Yellow Man
Who may be Purple if He can
That carries in the Sun.
Who is the West?
The Purple Man
Who may be Yellow if He can
That lets Him out again.
16 心首先要尋求愉快
心首先要尋求愉快
然后尋求免除疼痛;
再然后尋求那些小止痛片
減輕折磨。
然后,尋求睡覺;
再然后,假如審判官愿意
尋求死去的自由。
The heart asks pleasure first
The heart asks pleasure first,
And then, excuse from pain;
And then, those little anodynes
That deaden suffering;
And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.
17 逃跑
我一聽到"逃跑"這個詞
血流就加快,
突然有了盼頭,
有了想飛的沖動。
我從未聽說
監獄被戰敗的士兵打開;
但我幼稚地猛拉我的圍欄
結果又一次失敗!
Escape
I NEVER hear the word "escape"
Without a quicker blood,
A sudden expectation,
A flying attitude.
I never hear of prisons broad
by soldiers battered down,
But I tug childish at my bars--
Only to fail again!
18 我的朋友
我的朋友肯定是只鳥
因為它會飛翔!
我的朋友肯定是個凡人,
因為它會死亡!
它長著倒刺,象蜜蜂一樣!
啊,古怪的朋友!
你使我迷茫!
My friend must be a Bird
My friend must be a Bird—
Because it flies!
Mortal, my friend must be,
Because it dies!
Barbs has it, like a Bee!
Ah, curious friend!
Thou puzzlest me!
19 希望
" 希望" 是長著羽毛的東西
棲居在靈魂里,
吟唱無字之曲,
從不停息。
在風中聽到最甜蜜
痛苦的是暴風雨
讓小鳥困窘不安
本可保有如此多暖意。
我在寒冷的大地上聽過
在奇異的大海上聽過
可在絕境中,它從沒
向我索求分厘。
"Hope"
"HOPE" is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest Sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of Me.
20 " 信仰"是個精巧的發明
在有教養的人能明白的時候
" 信仰" 是個精巧的發明
但在緊急情況下
顯微鏡卻很慎重。
"Faith" is a fine invention
"FAITH" is a fine invention
When Gentlemen can see--
But Microsopes are prudent
In an Emergency.
21 假如我能讓一人免于心碎
假如我能讓一人免于心碎
那我此生就不會虛度;
假如我能讓一個生命緩減疼痛,
或者讓煩惱得到冷靜,
或者讓迷途的知更鳥
重回巢中,
那我此生就不會虛度。
If I Can Stop One Heart From Breaking
If I Can Stop One Heart From Breaking
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
22 我看見風在她的內心
我看見風在她的內心
我知道風在為我而吹,
而她必須買到我的庇護
我尋求謙卑
I saw the wind within her
I saw the wind within her
I knew it blew for me --
But she must buy my shelter
I asked Humility
23 我為美麗而死
我為美麗而死,但很罕見
被調整進一個墳墓
與為真理而死的人為鄰,
他溫和地問我為什么進來?
我回答“為美麗”,
“我,為真理,美麗和真理是一體
我們是兄弟”,他說。
這樣,我們像親人一樣,相逢在黑夜,
我們隔房而談,
直到青苔爬上我們的嘴唇,
覆蓋了,我們的姓名。
I died for Beauty
I died for Beauty -- but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining room –
He questioned softly Why I failed?
"For Beauty", I replied --
"And I -- for Truth -- Themself are One
We Brethren, are", He said –
And so, as Kinsmen, met a Night --
We talked between the Rooms --
Until the Moss had reached our lips --
And covered up -- our names –
24 靈魂選擇了她自己的伴侶
靈魂選擇了她自己的伴侶,
然后關上了門;
對非凡的多數者
她不再打擾。
她注意到雙輪馬車停在她低矮的門口,
無動于衷;
皇帝下跪在她的席墊上,
無動于衷。
我知道她,從一個富饒的國家
選了一個
然后關上了她殷勤的閥門
心如石頭冷峻
The soul selects her own society,
The soul selects her own society,
Then shuts the door;
On her divine majority
Obtrude no more.
Unmoved, she notes the chariot's pausing
At her low gate;
Unmoved, an emperor is kneeling
Upon her mat.
I've known her from an ample nation
Choose one;
Then close the valves of her attention
Like stone.
25 我丟了一個世界,幾天前
我丟了一個世界,幾天前
有誰找到了嗎?
你會認出來,有一排一排的星星
纏繞在它的前額。
一位富人,也許沒有注意到它
但,以我節儉的目光,
出于尊重勝過出于金錢,
噢找到吧——先生——為了我!
I lost a World - the other day
I lost a World - the other day!
Has Anybody found?
You'll know it by the Row of Stars
Around its forehead bound.
A Rich man -- might not notice it --
Yet -- to my frugal Eye,
Of more Esteem than Ducats --
Oh find it -- Sir -- for me!
26 攀爬到達昂貴的心
攀爬到達昂貴的心
他給出了價值,
他把心弄碎了,害怕受罰,
他逃離了這個世界。
Climbing to reach the costly Hearts
Climbing to reach the costly Hearts
To which he gave the worth,
He broke them, fearing punishment
He ran away from Earth ——
27 等待一個小時,是漫長的
等待一個小時,是漫長的,
如果愛就在彼岸。
等待永恒,是短暫的,
如果愛回報了終點
To wait an Hour——is long
To wait an Hour——is long——
If Love be just beyond——
To wait Eternity—— is short——
If love rewards the end——
28 黎明
當黑夜過去,
日出越來越近
我們能觸摸到外空,
該把頭發理順
準備好笑靨,
不知對老舊褪色的午夜
我們是否會喜歡
只一小時的焦躁不安。
Dawn
WHEN night is almost done,
And sunrise grows so near
That we can touch the spaces,
It ’s time to smooth the hair
And get the dimples ready,
And wonder we could care
For that old faded midnight
That frightened but an hour.
29 他忘了,而我,記得
他忘了,而我,記得。
許久前的一件日常小事
當時基督和彼得,
在“殿火”旁“取暖”。
“你和他在一起?”“少女”說
“沒有”,彼得說,“那不是我。”
耶穌只是看著彼得,
對你,我還能有什么可為?
He forgot—and I—remembered
He forgot—and I—remembered—
’Twas an everyday affair—
Long ago as Christ and Peter—
"Warmed them" at the "Temple fire."
"Thou wert with him"—quoth "the Damsel"?
"No"—said Peter, ’twasn’t me—
Jesus merely "looked" at Peter—
Could I do aught else—to Thee?
30 女士喂她的小鳥
女士喂她的小鳥
次數很少
小鳥不會不同意
只是溫順地接受
手和她之間有一道溝
在面包屑與遠方之間
昏暈著, 她黃膝跪下
柔弱地倒下, 心懷崇拜
The Lady feeds Her little Bird
The Lady feeds Her little Bird
At rarer intervals -
The little Bird would not dissent
But meekly recognize
The Gulf between the Hand and Her
And crumbles and afar
And fainting, on Her yellow Knee
Fall softly, and adore -
31 七月回答
七月回答
哪里有蜜蜂
哪里有紅暈
哪里有干草?
啊,七月說
哪里有種子
哪里有花蕾
哪里有五月
你回答我!
不-五月說
給我看白雪
給我看鐘鈴
給我看松鴉!
松鴉爭論道
哪里有玉米
哪里有薄霧
哪里有刺果?
年說,在這里。
Answer July
Answer July -
Where is the Bee -
Where is the Blush -
Where is the Hay?
Ah, said July -
Where is the Seed -
Where is the Bud -
Where is the May -
Answer Thee - Me -
Nay - said the May -
Show me the Snow -
Show me the Bells -
Show me the Jay!
Quibbled the Jay -
Where be the Maize -
Where be the Haze -
Where be the Bur?
Here - said the year -
32 我從未見過荒原
我從未見過荒原,
我從未見過海洋,
可我知道石楠花長什么樣
知道什么是狂濤巨浪。
我從未與上帝交談
也未拜訪過天堂
但我確定有個地點
好像通行已審核過
I never saw a Moor --
I never saw the Sea --
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be .
I never spoke with God
Nor visited in Heaven --
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given --
33 我的河奔向你
我的河奔向你
藍色的大海!不會不歡迎吧?
我的河等待回復
噢大海啊,你看上去仁慈雅致
我會從找得到的幽靜處
給你請來小溪
說句話吧,大海,收下我吧!
My River runs to thee
My River runs to thee -
Blue Sea ! Wilt welcome me ? My River waits reply -
Oh sea - look graciously -
I ' ll fetch thee Brooks
From spotted nooks -
Say - Sea - Take me !
34 對人類而言太晚
對人類而言太晚
但對上帝尚早
創世紀,沒有能力提供幫助
但祈禱,還可繼續,為我們
當大地不能棲居
天堂多么美妙
那時,我們老鄰居上帝的表情
會多么熱情周到
It was too late for Man
It was too late for Man
But early , yet for God
Creation - impotent to help
But Prayer - remained - Our Side
How excellent the Heaven
When Earth - cannot be had
How hospitable - then - the face
Of our Old Neighbor God
35 天堂是個醫師嗎?
天堂是個醫師嗎?
他們說他可治百病
可是搞不到死后藥
天堂是個金庫嗎?
他們提起我們的欠債
不過那場談判
與我無關
Is Heaven a Physician ?
Is Heaven a Physician ?
They say that He can heal
But Medicine Posthumous
Is unavailable
Is Heaven an Exchequer ?
They speak of what we owe
But that negotiation
I ' m not a Party to.
36 我沒時間恨
我沒時間恨,因為
墳墓會阻止我,
生命沒有那么充裕,
不容我恨到底。
我也沒時間愛;只因為
勤奮一些是必須的
那一點兒辛苦的愛,我覺得
已大到足夠我承受
I had no time to hate
I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.
Nor had I time to love; but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.
37 烏云密布
天低云暗
一片雪花四處飄蕩
是越過谷倉,還是穿過車道
它邊行邊思量。
一股狹隘的風,整日抱怨
某某人待他如何;
大自然,像我們一樣,有時
被捉到沒戴王冠。
Beclouded
THE sky is low , the clouds are
mean ,
A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut Debates if it will go .
A narrow wind complains all day
How some one treated him ; Nature , like us , is sometimes caught
Without her diadem .
38 償付
每一個狂喜的瞬間
都必須償付痛苦
有多狂喜就有多痛苦,刺骨,顫抖
每一個深愛的時刻
都必須償付累年積攢的薄薪,
辛苦賺來的幾個銅板
堆滿淚水的錢盒
Compensation
For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy .
For each beloved hour
Sharp pittances of years ,
Bitter contested farthings
And coffers heaped with tears .
39 他弱,我強,于是
他弱,我強,于是
他讓我把他領進
我弱,他強,于是
我讓他帶我回家。
路不遠,門很近,
天不黑,因為他也同行
聲不高,因他緘默無音
我在乎知道的就這些。
白日敲門,我們必須分別。
現在,誰也不比誰強。
他努力了,我也努力了,
但是,我們沒有行動!
He was weak, and I was strong—then
He was weak, and I was strong—then—
So He let me lead him in—
I was weak, and He was strong then—
So I let him lead me—Home.
’Twasn’t far—the door was near—
’Twasn’t dark—for He went—too—
’Twasn’t loud, for He said nought—
That was all I cared to know.
Day knocked—and we must part—
Neither—was strongest—now—
He strove—and I strove—too—
We didn’t do it—tho’!
40 如果回憶就是忘記
如果回憶就是忘記,
那我什么都不記。
如果忘記就是回憶,
我愿忘記得差不離。
如果相思是歡樂,
憂傷是喜悅,
手指捕捉到了這點,就在今天
是何等自在愜意!
If Recollecting Were Forgetting
If recollecting were forgetting ,
Then I remember not .
And if forgetting , recollecting ,
How near I had forgot .
And if to miss , were merry ,
And to mourn , were gay ,
How very blithe the fingers
That gathered this , Today !
41 在這短暫的一生中
在這短暫的一生中
只/僅僅延續個把小時
有多么多,又多么
少,受我們掌控
In this short Life
In this short Life
That only/merely lasts an hour
How much – how
little – is
Within our
Power
42 信仰
失去信仰,遠超過
失去一份財產
因為財產可以
再來,而信仰不能
與生傳承
信仰只能傳承一次
毀掉一個條文
生存就如乞丐赤貧
Faith
To lose one's faith—surpass
The loss of an Estate—
Because Estates can be
Replenished—faith cannot—
Inherited with Life—
Belief—but once—can be—
Annihilate a single clause—
And Being’s—Beggary—
43 秘密
有些東西飛到那邊,是
鳥兒,時間,黃蜂:
其中沒有哀歌。
有些東西停留在了那邊,
悲傷,山峰,永恒:
這對我也沒必要
那邊有放松,升騰。
我可以解釋天空了吧?
謎保持得多么安靜!
The Secret
Some things that fly there be,--
Birds -- Hours -- the Bumblebee:
Of these no Elegy.
Some things that stay there be,--
Grief -- Hills – Eternity:
Nor this behooveth me.
There are that√ resting, rise.
Can I expound the skies?
How still the Riddle lies!
44 別的什么我都不要
別的什么我都不要
也沒別的,可被拒絕
我提供存在,給它
這位非凡的商人微微一笑
巴西?他轉動著一顆鈕扣
沒朝我這邊看一眼:
“可是,女士,還有別的東西
我們展示嗎——在今天?”
I asked no other thing
I asked no other thing,
No other——was denied.
I offered Being——for it;
The mighty merchant smiled.
Brazil?He twirled a button,
Without a glance my way:
"But——madam——is there nothing else
That we can show——today?"
45 哭泣是如此小的事
哭泣是如此小的事,
嘆息是如此短暫的事,
然而——按規定——這些大小長短
我們男男女女都會死去!
It's such a little thing to weep
It's such a little thing to weep --
So short a thing to sigh --
And yet -- by Trades -- the size of these
We men and women die!
46 已太晚觸動不到你了嗎,親愛的
已太晚觸動不到你了嗎,親愛的?
此時我們知道,
愛大海,愛陸地吧
也愛天空。
Is it too late to touch you, Dear?
Is it too late to touch you, Dear?
We this moment knew --
Love Marine and Love terrene --
Love celestial too –
47 痛之謎
痛是一種空白;
什么時候開始痛,
或若哪天不痛了,
都無法記憶。
痛除了痛自身沒有期許
它無邊的領地包容了過去,
擺脫偏見意識到
痛的新周期。
The Mystery of Pain
Pain has an element of blank;
It cannot recollect
When it began, or if there were
A day when it was not.
It has no future but itself,
Its infinite realms contain
Its past, enlightened to perceive
New periods of pain.
48 我對他的了解第一是死亡
我對他的了解第一是死亡
第二,是,名望
只是第一個已被證實
第二個還沒。
The first We knew of Him was Death
The first We knew of Him was Death ——
The second —— was —— Renown ——
Except the first had justified
The second had not been.
49 紅與黑
靈魂,你是否會再投擲個骰子?
就這么一步險棋
真的,失去了上千,
但有百八十贏了全盤。
天使們屏息投票
緩慢地記錄下你的一切;
核心集團心急火燎的魔鬼們
為我的靈魂抽簽。
ROUGE ET NOIR
Soul, wilt thou toss again?
By just such a hazard
Hundreds have lost, indeed,
But tens have won an all.
Angels’ breathless ballot
Lingers to record thee;
Imps in eager caucus
Raffle for my soul.
注:本文已獲譯者授權發布