楊天江詩二首
(英漢雙語版)
作者:楊天江
Ashes of Pride
傲慢的余燼
The waves rolled by in salty tears of sailors and lost echoes
海浪翻涌,咸澀如水手的淚與失落回聲
Shores of wasted time in crushed glass
海岸邊鋪滿被歲月碾碎的玻璃時光
A sky painted of choked sobs and the dark strings of fate
天空染滿窒息的哭聲與命運黑色的琴弦
A maiden, hair woven by woods and forests, sat by the rocks
一位少女,發絲如森林編織,坐在巖石旁
She coughed, and coughed, uttering the lullabies of June
她咳著,咳著,吟出六月的搖籃曲
History in waters lapped at the sand, carrying fragments of glass into the depths
歷史在水中輕拍沙灘,將玻璃的碎片卷入深淵
Darker and darker, louder and louder, the sun wouldn’t clear, Apollo’s chariot chained away
愈發黯淡,愈發嘈雜,太陽不再升起,阿波羅的戰車被鎖在遠方
I was drowning.
我在下沉
The silence was my witness
寂靜作證
Apathy and ignorance guilty
冷漠與無知是罪人
My soul the victim
而我的靈魂是受害者
But the waves weren’t her enemy - heavy with the silence of unheard tales
但浪潮并非她的敵人——那是未被傾聽之事的沉默
The sand wasn’t glass - a reflection of unshed light
沙不是玻璃——而是未曾放射光芒的倒影
The skies weren’t dark, they were heavy with guilt
天空并非黯淡,只是沉重地負著罪感
And fate wasn’t cruel, apathetic was better
命運并不殘酷,冷漠才更真實
Coughing, blood red, petals of roses blooming spider lilies
她咳出血紅的花瓣,薔薇化作彼岸花怒放
They then bloomed white, and the darkness faded
然后花瓣轉為純白,黑暗逐漸褪去
The waves sang their songs proudly
浪潮驕傲地高唱它的歌
Shores bright with sun
岸邊沐浴在陽光之中
The skies held stars even during the day
天幕即便在白晝也掛滿星辰
And the girl no longer coughed
而那女孩,再也沒有咳嗽
White Lilies After the Storm
風暴之后的白百合
The edge of a fortress, a million lives shed
堡壘邊緣,百萬生命在此凋零
Price paid heavier than a god’s sacrifice
代價之沉,重于神明的獻祭
Not lost was the riches, they laid there plainly, the gold fiery
財富并未遺失,它們赤裸裸地躺在那兒,金光灼灼
But the strings of love, severed by hubris
唯有愛之琴弦,被傲慢生生割斷
A soul broken and heavy over a body long lost
一顆破碎沉重的靈魂,守著早已失落的肉身
Spirit drifting lost through the air
魂魄游離,在空氣中漂泊無依
It whispered without sound, and longed without a heart
它無聲低語,無心思念
The warrior sat, Pyrrha, hair licked gold with flames
戰士坐著,名叫皮拉,發如金焰舔舐
Stained red and blue
沾染紅與藍的血痕
His heart laid on the war fields, the arrow driving through more than a body
他的心遺落戰場,那箭穿透的不止是身體
But a soul that mourns
更是哀慟不已的靈魂
Lost to pride
毀于傲慢
Darkness ignites
黑暗點燃
Guilt and regret
罪與悔交織
Longing and adoration
渴望與深情燃燒
Lighting a fire
引發烈焰
Together once more
再次相聚
籃球賽場上的楊天江(供圖:李佳)
楊天江所在的多倫多大學附屬中學籃球隊,參加安大略省女子籃球賽,獲得15歲以下女子組冠軍(供圖:李佳)
作者簡介:楊天江,英文名Ayesha Yang,祖籍湖南漢壽縣,2011年10月13日出生于長沙,在新華社幼兒園度過快樂的童年,小學畢業于瑪麗克萊爾學校(AMC),現就讀于多倫多大學附屬中學(UTS),愛好籃球、擊劍、滑冰、鋼琴和繪畫,為該校辯論隊隊員、籃球隊隊員。已有散文《黃昏下的馬》《我很快就十三歲了》《說再見是最困難的事情》《我永遠不會忘記》《星光的化妝舞會》《綠色畫圈中的馬》《天鵝湖》,自由詩《永恒花語》《星月永誓》等多篇(首)作品發表于 “作家網”、“紅網”、“走向”等知名網站,百度、騰訊、新浪、網易、今日頭條等轉發推薦。
(注:本文已獲作者授權發布)