詩(shī),心跳的回響
(英漢雙語(yǔ)版)
作者:楊天江
Tired, flickering lamp
疲倦的燈光,搖曳不定,
Broken glass
破碎的玻璃,
The skies above chant a lullaby
頭頂?shù)奶炜盏吐暫叱呙咔?/p>
White frost
白霜覆地,
My question lingers
我的思緒仍在空氣中盤(pán)旋:
“what is a poem?”
“何以為詩(shī)?”
The clouds cry the tears of star-crossed lovers, constellations dancing in their wake
云朵為命運(yùn)錯(cuò)位的戀人落淚,星辰在他們身后旋舞,
Shrines and temples
神龕與廟宇,
Words carved in devotion to the skies of the gods above
虔誠(chéng)的詞句,鐫刻于獻(xiàn)給諸神的蒼穹,
A “poem” is a label for all our jitters
“詩(shī)”是我們所有不安的名字,
Drunk thoughts are sober feelings
醉語(yǔ)是真情,
Messy poems are clean emotions
雜亂的詩(shī)句,藏著最純粹的情感,
Fluttering words are the flutters of a heart
輕顫的字詞,是心跳的回響,
Diamond silver stains on parchment bleed the blood poets cry
銀白墨跡洇染羊皮紙,如詩(shī)人所泣之血,
I look back up
我再次仰望,
Celestial roof paling blue
天穹泛白微藍(lán),
It holds a poem in itself
它本身,便是一首詩(shī),
What… is a poem?
究竟……何以為詩(shī)?
It’s the drunk feelings of the fates that laugh and cry over bottles of rosé
是命運(yùn)女神在玫瑰酒前笑淚交織的醉意,
No, what is a poem?
不,何以為詩(shī)?
Sorrow and love.
悲傷與愛(ài)。
What is a poem?
何以為詩(shī)?
A broken vase glued into a glass ballerina
是碎瓷拼接成的玻璃芭蕾舞者,
What is a poem?
何以為詩(shī)?
The dance of our blood that mingles with the laughter
是血液的舞蹈,混著笑聲起舞,
The words etched on crystalline snowflakes that bear the name of our lovers
是刻在晶瑩雪花上的詞句,寫(xiě)滿了愛(ài)人的名字,
I glance down
我低下頭,
And the hurricane of white washes all over
白色的風(fēng)暴撲面而來(lái),淹沒(méi)一切。
楊天江近日留影于多倫多(供圖:李佳)
作者簡(jiǎn)介:楊天江,英文名Ayesha Yang,祖籍湖南漢壽縣,2011年10月13日出生于長(zhǎng)沙,在新華社幼兒園度過(guò)快樂(lè)的童年,小學(xué)畢業(yè)于瑪麗克萊爾學(xué)校(AMC),現(xiàn)就讀于多倫多大學(xué)附屬中學(xué)(UTS),愛(ài)好籃球、擊劍、滑冰、鋼琴和繪畫(huà),為該校辯論隊(duì)隊(duì)員、籃球隊(duì)隊(duì)員。已有散文《黃昏下的馬》《我很快就十三歲了》《說(shuō)再見(jiàn)是最困難的事情》《我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記》《星光的化妝舞會(huì)》《綠色畫(huà)圈中的馬》《天鵝湖》,自由詩(shī)《永恒花語(yǔ)》《星月永誓》《傲慢的余燼》《風(fēng)暴之后的白百合》《人類之名》《若你是利劍,我便甘愿做那跳動(dòng)的心》等多篇(首)作品發(fā)表于 “作家網(wǎng)”、“紅網(wǎng)”、“走向”等知名網(wǎng)站,百度、騰訊、新浪、網(wǎng)易、今日頭條等轉(zhuǎn)發(fā)推薦。
(注:本文已獲作者授權(quán)發(fā)布)