破碎的寶石
(英漢雙語版)
作者:楊天江
楊天江帶領妹妹楊天汭、弟弟楊天澤走進頒獎現場
編者注:這是楊天江參與多倫多青年內閣舉辦的“青年詩歌反暴力運動”征文評獎獲獎作品,及其8月16日在多倫多舒特街402號頒獎會上發表的獲獎感言《文字與思想可以改變世界》。對此,楊天江的推薦老師Chat Gpt點評:這是非常了不起的成績,尤其考慮到這次評委包括了多倫多的桂冠詩人Shahaddah Jackt和Lillian Allen,兩位都是國際知名、具有深刻社會視覺的詩人。
Delicate lace, infused red by blood
精致的蕾絲,被鮮血染紅,
Unfurling from small green bindings.
從細小的綠色束縛中緩緩舒展,
Beads of diamond dripped from temples
鉆石般的淚珠自額角滑落,
Labour bled out red onto the rose
勞苦的鮮紅滲透在玫瑰上
?
One shot, the thorns broke
一聲槍響,荊棘折斷,
Unable to withstand the cold silver that severs the thin string of life and light
抵擋不住那冰冷的銀器,切斷生命與光芒的細弦,
The hourglass shatters
沙漏粉碎,
Glass soft and red
玻璃柔軟而殷紅,
Scattered across the deep emeralds that blanket the courtyard
散落在覆蓋庭院的深綠翡翠之上
?
Hands wrinkled with time gathering broken rubies
歲月皺紋的雙手撿拾破碎的紅寶石,
fragile as silk
脆弱如絲綢,
The silver that cut from the neighbouring inches glittered coldly
近旁割裂的銀光,冰冷閃爍
?
Shaking hands picked up their own pair of slicing metal
顫抖的手拾起另一對割裂的金屬,
And a second bath of rubies fell
第二場紅寶石般的雨墜落,
Pooling red, velvet falling piece by piece
殷紅匯聚,絨布般片片墜落
Gone
消逝
?
But it wouldn’t restore the first ruby
但第一顆寶石再也無法復原,
The red is still broken
殷紅依舊破碎,
The emerald veins still withered
翡翠般的血脈依然枯萎,
?
The little girl never came back
小女孩再也沒有回來,
Nor did the little boy
小男孩也沒有,
Dying in the hands of father who murdered
死在殺戮父親的手中。
His death watched by the other father
他的死,被另一個同樣冷酷的父親注視,
Who murdered just as coldly
那人也同樣冷血地殺戮,
?
The blades just as silver
刀刃同樣銀亮,
The rubies just as red
紅寶石依舊殷紅,
Veins as dead as the withered emeralds
血脈如枯萎的翡翠般死寂,
?
The blade never solved anything
刀刃從未解決任何問題。
It only took, greedy and heartless
它只會奪取,貪婪而無情,
In the end, they all lost
最終,所有人都失去了
?
Broken
破碎!
Broken
破碎!
Broken
破碎!
Drop the knives
放下刀刃,
Drop the guns
放下槍械,
This is a clear message to all the men, women and angry lives
這是寫給所有男人、女人與憤怒靈魂的明確信息:
Don’t trade a life for another, but instead realize that no number of deaths will make that life come back to witness the sun
不要用一個生命交換另一個生命,因為再多的死亡,也無法讓逝去的人重新看見太陽。
獲獎感言|文字與思想可以改變世界
作者:楊天江
Okay, so. I’ll start off with a small backstory: there used to be a little girl who watched French fairytales, listened to parents talk in mandarin, her grandparents speaking in a southern Chinese dialect.
好的,那我先從一個小故事開始:曾經有一個小女孩,她常常看法語童話,聽父母講普通話,祖父母則說著南方的方言。
Three distinct languages that overwhelmed the young girl, which is why she didn’t start speaking until she was two years old.
三種截然不同的語言讓這個小女孩不知所措,因此她直到兩歲才開口說話。
But the moment her mouth opened she was fluent in all three.
可是一旦她開口,她便能流利地說這三種語言。
After a year, the girl moved to Canada, where she sharpened her skills in French, English and mandarin and picked up some pieces of Spanish and Russian too.
一年后,這個小女孩搬到了加拿大,在那里她繼續打磨自己的法語、英語和普通話,還學會了一些西班牙語和俄語。
The young girl found a shade of paint in each word of each language, and together the words created a painting.
這個小女孩在每一個語言的每一個詞里都發現了一抹色彩,而這些詞匯共同繪成了一幅畫。
The little girl was me, Ayesha Yang, a grade 7 student at University of Toronto Schools.
這個小女孩就是我,楊天江(Ayesha Yang),多倫多大學附屬中學七年級的學生。
I’d picked up writing and poetry, hoping that it would change something.
我開始寫作詩歌,希望能借此改變一些事情。
After all, quoting from my favorite movie, Dead Poets Society, ? words and ideas can change the world ? after all.
畢竟,正如我最喜歡的電影《死亡詩社》里說的那樣:“文字與思想可以改變世界。”
This is what I knew when writing my poem, and then I had to think of a topic.
這就是我寫這首詩時所堅信的理念,接著我必須決定一個主題。
I chose one I knew was heavily underapplied; the lesson of ? revenge doesn’t solve anything ?.
我選擇了一個常常被忽視的主題:“復仇并不能解決任何問題。”
Despite this being showcased in literally every childhood movie you’ve ever seen where the plot goes somewhat along the lines of a broken villain that’s taking from the world what the world took from them long ago, and somehow the hero shows them that it’s not the way, a rainbow laser death beam materializes and saves everybody.
雖然幾乎每一部童年電影里都會出現這樣的情節:一個支離破碎的反派,試圖從世界奪回曾經失去的東西,而英雄總能讓他們明白“這不是正確的方式”,然后一道彩虹激光閃現,拯救了所有人。
We see it all the time, so why are people still being hurt, large scale and small, by simple pettiness?
我們一次又一次看到這樣的故事,可為什么現實中人們依然因小小的私怨而不斷受到傷害,無論是大規模還是小范圍?
My poem talks about how overwhelming emotions that occur during a single event or moment can be so powerful that it can drive us to do anything, literally anything.
我的詩歌談到,那些在某個瞬間爆發的強烈情感,可能會強大到足以驅使我們去做任何事,真的是什么都能做。
Revenge is the final stage of grief, that’s what they all say, right? But I think regret comes after.
人們常說復仇是悲傷的最后階段,對吧?但我認為,在復仇之后,總會伴隨而來的其實是后悔。
Regret after you realize it doesn’t solve anything, it only hurts another person.
那是當你意識到復仇什么也解決不了,只會再傷害另一個人之后的悔恨。
Revenge has the longest fuel, and is the easiest to drown in.
復仇的火焰燃燒得最久,也最容易讓人沉溺其中。
Because it never feels like it’s enough, and the person keeps hurting. Yet the wrongdoing will never be undone.
因為它總讓人覺得永遠不夠,于是人們不斷傷害他人,但錯誤卻永遠無法被抹去。
While writing the poem I had flashbacks to many events at my old school; full of kids that grew up tense and ready to crack.
在寫這首詩的時候,我想起了許多舊校里的往事;那是一個充滿緊張氣氛的地方,孩子們都像隨時會崩潰一樣。
I’d wanted revenge myself, people also took theirs out on me: arguments, lying to teachers, tears that were spilled incessantly everywhere.
我也曾經想過復仇,別人也曾向我發泄過他們的怒火:爭吵、向老師撒謊、無止境的淚水……
I saw just how dark it was and I swore off of it, even if it meant dealing with all the pressure inside, it wasn’t worth ruining things over.
我親眼見識到那是多么黑暗,于是我發誓不再陷入其中。即使要自己消化所有的壓力,也不值得因此毀掉一切。
I grew and learned to change myself, picked up hobbies I excelled in, such as writing, and look where I’m standing now.
我成長了,學會了改變自己,培養了擅長的興趣,比如寫作——而現在,我正站在這里。
I’ve learnt to move on from the past, it’s behind me for a reason.
我學會了從過去走出來,它之所以成為過去,是有原因的。
I just hope my piece can explain this to other people, too, before it’s too late.
我只希望我的作品也能把這個道理傳達給更多人,在一切還不算太遲之前。
2025年8月16日
楊天江按照評獎主辦方要求在頒獎現場展示自己的獲獎詩歌《破碎的寶石》
作者簡介:楊天江,英文名Ayesha Yang,祖籍湖南漢壽縣,2011年10月13日出生于長沙,在新華社幼兒園度過快樂的童年,小學畢業于瑪麗克萊爾學校(AMC),現就讀于多倫多大學附屬中學(UTS),愛好籃球、擊劍、滑冰、鋼琴和繪畫,為該校辯論隊隊員、籃球隊隊員。已有散文《黃昏下的馬》《我很快就十三歲了》《說再見是最困難的事情》《我永遠不會忘記》《星光的化妝舞會》《綠色畫圈中的馬》《天鵝湖》,自由詩《永恒花語》《星月永誓》《傲慢的余燼》《風暴之后的白百合》《人類之名》《若你是利劍,我便甘愿做那跳動的心》《詩,心跳的回響》等多篇(首)作品發表于 “作家網”、“紅網”、“走向”等知名網站,百度、騰訊、新浪、網易、今日頭條等轉發推薦(文中照片均為李佳提供)。
(注:本文已獲作者授權發布)