穿詩歌的新衣
——《中國詩選2020(漢英雙語版)》北京研討會
暨七步之遙現代詩新年詩會在大興召開
在告別2021年之際,由世界詩人大會中國辦事處主辦,由北京柒布了時尚科技有限公司和北京建筑大學云水音文化工作室承辦的“穿詩歌的新衣”《中國詩選2020(漢英雙語版)》北京研討會暨七步之遙現代詩新年詩會于1月9日在北京大興經濟技術開發區格雷眾創園召開。
在京詩人及學者木汀、雁西、安琪、艾若、老巢、劉劍、娜仁琪琪格、賀中、汪文德、武眉凌、三斤、楊喜來、郭生虎、王月、俞夢楠、汪艷、陳藝文及主辦和承辦方代表北塔、云水音、阿B等近二十人應邀參加。由于疫情關系,此次活動還嘗試開啟線上騰訊會議視頻同步直播,方便外埠詩人和詩歌愛好者參與。
研討會由世界詩人大會常務副秘書長兼中國辦事處主任北塔主持,朗誦會由詩人阿B、詩人云水音共同主持。
在研討正式開始前,本書作者代表詩人劉劍、王月和北塔及俞夢楠用中英文雙語朗誦了書中的作品。
《中國詩選2020(漢英雙語版)》一書由詩人、學者、翻譯家北塔和蘇州太倉市作協主席、詩人龔璇聯合主編,并由北塔主譯。北塔就雙語版詩選的入選標準及編輯翻譯出版發行過程中遇到的諸多專業問題、七步之遙新年詩會的緣起做了闡述。他說,兩年來,世界詩人大會及其中國辦事處本來承擔的民間國際交流活動被病毒阻止,但文字的交流并沒有停止。比如,新西蘭著名英文詩刊《催化劑》(Catalyst)剛剛推出貴州第38屆世界詩人大會中外詩人采風作品的精選專輯。由世界詩人大會中國辦事處和國際絲路詩社聯袂編選的《中國詩選2020(漢英雙語版)》一書的出版也是明證。北塔介紹說,此書作者和譯者有赫赫有名的,也有默默無聞的。無名作者的篇幅可能反而比有名作者的多一些。因為編選的最重要標準是作品的質量。他還透露了編委會的詩學原則,即以現代主義為主,修辭程度高,立場獨立,思想深,情感滿等等。
北京建筑大學教授、翻譯家、詩人云水音,北京語言大學博士生、詩人王月等就書中部分詩稿漢譯英語境轉換出現的問題、審稿過程中的矯正和調整工作進行了陳述。中央民族大學研究生俞夢楠說,北塔的譯文在全面理解原文的基礎上,盡全力在目的語中去轉換、實現。比如,他自譯的《遭遇巨風》第二節“面子偌大的一塊招牌/被掀倒在商場的血盆大口前”英譯為“A signboard like a face/Was lifted up and thrown down in front of the bloody mouth of the mall”,這里“血盆大口”的翻譯是一個亮點,像這種成語的翻譯往往最難。它的本義是“野獸兇殘吞噬的大嘴”,延伸為“剝削者、侵略者蠶食鯨吞的巨大胃口”,在這里具有雙關的意義。“商場的血盆大口”指的是金錢意志的貪婪,翻譯成the bloody mouth of the mall保留了原文的原汁原味,我們一看到bloody就能浮現出血淋淋的、貪婪的畫面。”
中國詩歌學會駐會副秘書長、詩人木汀、作家網編輯部主任、詩人安琪、詩人阿B等參與研討并從不同角度充分肯定雙語版年選及編選翻譯團隊的努力!木汀說,“詩歌不僅是語言的精粹,更是人性的光芒。這個選本中的很多作品都閃耀著人性的光芒。”大家一致認為:雙語詩選是目前國內外唯一可見連續性、高水準并自主實現世界范圍內輸出與交流的詩歌年選讀本,其貢獻有目共睹。
在七步之遙現代詩新年詩會環節,中國詩歌學會副秘書長雁西等詩人們紛紛表達對疫情的吊念,相聚愉快之心情,朗誦了過去一年自己的代表作,以表達對疫情和生命的關懷、對新年美好的期待、祝愿。水云音工作室也將剛出版的詩書畫三位一體著作《棲居的詩意》作為伴手禮現場贈予參會嘉賓。
承辦方北京柒布了時尚科技有限公司創始人阿B表示:在非常時期舉辦這場活動是對詩歌的一種感恩和致敬,正由于詩歌的柔情和軟實力加持,自己才如此堅定新中式風格服裝原創的信念和勇氣,感恩VIP詩友們多年的支持。同時她特別感恩格雷園區領導對此次活動給予的全方位支持。
據悉,《中國詩選2021》(漢英雙語版)正在編輯之中,將由北塔和詩人蒙古月先生共同主編,由云南人民出版社正式出版發行。
撰稿:阿B、楊喜來
攝影:艾若
——————————