作家網(wǎng)

首頁(yè) > 征稿信息 > 正文

大型思想抒情史詩(shī)組曲《行星·四重奏》網(wǎng)上招募尋求頂級(jí)英法翻譯志愿者

0908_1


向世界展示中國(guó)當(dāng)代高端文學(xué)實(shí)力

以深邃藝術(shù)思想影響國(guó)際詩(shī)壇風(fēng)云

 

大型思想抒情史詩(shī)組曲《行星·四重奏》網(wǎng)上招募尋求頂級(jí)英法翻譯志愿者

 

一部被譽(yù)為作品注入了詩(shī)人深邃而通透的詩(shī)性思想,是一部思想抒情史詩(shī),也是一部哲學(xué)史詩(shī),更是一部地球命運(yùn)的史詩(shī),由此入選國(guó)內(nèi)優(yōu)秀期刊“全民讀物”《讀者》雜志2025年第4期封底新書推薦的四千行長(zhǎng)詩(shī)《行星·四重奏》(廣州出版社2024年11月第一版),在著名詩(shī)評(píng)家苗雨時(shí)于《作品》雜志2025年6期的評(píng)論中,已然欣然預(yù)言:此作“以對(duì)真理的熱愛(ài)與超凡的見(jiàn)地,創(chuàng)建了不乏夢(mèng)想跨度的精神宇宙。崇高的主題,完美的藝術(shù),將使這部長(zhǎng)詩(shī)成為屹立于世界文學(xué)的峰巒”。

 

顧偕的長(zhǎng)詩(shī)《行星·四重奏》,是一部融合宇宙哲學(xué)、人類命運(yùn)與詩(shī)性美學(xué)的宏篇巨制,是一部足以向世界展示中國(guó)當(dāng)代高端文學(xué)實(shí)力,以深邃藝術(shù)思想影響國(guó)際詩(shī)壇風(fēng)云的超越性文本。其翻譯需兼顧思想深度、文化意象與詩(shī)歌韻律等諸方面嚴(yán)格的審美認(rèn)識(shí),和嫻熟語(yǔ)言的把握及高超的藝術(shù)發(fā)揮要求,現(xiàn)于網(wǎng)上招募尋求頂級(jí)英法翻譯志愿者,現(xiàn)將“實(shí)施草案”、相關(guān)作品信息,以及針對(duì)性建議公布如下:

 

一、實(shí)施草案:

 

英雄不問(wèn)出處,但凡自感英法翻譯水平(筆譯)已達(dá)到一定水準(zhǔn),或懷才不遇、或已出版和未出版英法文學(xué)譯本的業(yè)余翻譯工作者及專業(yè)翻譯家,均可踴躍參與此部詩(shī)作翻譯工程計(jì)劃。

 

翻譯需求可能面臨的核心難點(diǎn)

 

1. 思想性復(fù)雜考量

全詩(shī)以宇宙為框架,探討黑洞、時(shí)間熵增、人類文明等哲學(xué)命題,需譯者較為熟悉天文、哲學(xué)術(shù)語(yǔ)及較高的文學(xué)品鑒素養(yǎng),尤其對(duì)于優(yōu)秀現(xiàn)代詩(shī)歌需具備一定的領(lǐng)悟力。

2. 詩(shī)學(xué)結(jié)構(gòu)獨(dú)特 

此作采用四樂(lè)章交響曲式結(jié)構(gòu)(如“黑洞紀(jì)元”“星辰之上”)與《楚辭》九章體變奏,翻譯需保留復(fù)調(diào)敘事與節(jié)奏張力和跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換等翻譯技巧的高明輔助。

3. 意象系統(tǒng)抽象 

如“銀河鄰居”“廢墟是故鄉(xiāng)”“挽歌穿透死亡”等隱喻,要求譯者兼具詩(shī)歌創(chuàng)造力和文化轉(zhuǎn)譯能力,切忌直譯。

 

譯者資質(zhì)建議

 

1. 專業(yè)背景要求 

*有雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯經(jīng)驗(yàn)的:最好能提供中英法三語(yǔ)詩(shī)歌譯作案例,如熟悉龐德、圣瓊·佩斯等意象派傳統(tǒng)。自由譯者亦可展示相應(yīng)翻譯作品(含未發(fā)表或出版的)。 

*學(xué)術(shù)支撐:了解宇宙哲學(xué)(如康德、霍金理論)及中國(guó)浪漫主義詩(shī)學(xué)等。 

*文化根底:掌握《楚辭》的象征體系與西方史詩(shī)(如《神曲》)的互文性。

2. 優(yōu)先合作對(duì)象 

*高校翻譯團(tuán)隊(duì):如有能力的熱心者,可否請(qǐng)將此部長(zhǎng)詩(shī)作品,推薦給法國(guó)巴黎第三大學(xué)(詩(shī)歌翻譯研究中心)、香港浸會(huì)大學(xué)(翻譯學(xué)系)。 

*專業(yè)文學(xué)譯者:如有能力的熱心者,可否請(qǐng)將此部長(zhǎng)詩(shī)作品,推薦聯(lián)系給美國(guó)的類似葛浩文(Howard Goldblatt)團(tuán)隊(duì)中英雙語(yǔ)翻譯成員,或法國(guó)漢學(xué)家尚德蘭(Chantal Chen)以及其他國(guó)際詩(shī)人譯者:如曾翻譯北島的法語(yǔ)詩(shī)人Emmanuel Merle等。

 

翻譯策略參考

 

1. 分層處理文本 

*哲學(xué)層:直譯核心術(shù)語(yǔ)(如“熵增/entropy increase”),輔以注釋說(shuō)明科學(xué)語(yǔ)境。

*意象層:轉(zhuǎn)化文化隔閡(如“諸神的天空”譯為“Celestial Realm of Divinity”而非直譯)。

*韻律層:以英法自由詩(shī)體替代中文現(xiàn)代漢語(yǔ)自由詩(shī)體,需通過(guò)跨行明確斷句,保持相應(yīng)節(jié)奏。

2. 協(xié)作模式建議

*三重審校制:初譯(中文母語(yǔ)譯者)→ 詩(shī)性潤(rùn)色(目標(biāo)語(yǔ)詩(shī)人)→ 學(xué)術(shù)校準(zhǔn)(文學(xué)【詩(shī)歌】/天文學(xué)/哲學(xué)專家)。

*作者參與:翻譯過(guò)程中,詩(shī)人顧偕隨時(shí)參與作品主題及章節(jié)和句式的文本解釋。詩(shī)人27年前(1998年)由中國(guó)文學(xué)出版社以“熊貓叢書”出版對(duì)外發(fā)行的英漢雙語(yǔ)版長(zhǎng)詩(shī)《太極》(2400行),可為此《行星·四重奏》譯者,提供關(guān)鍵意象參考與解讀。

 

尋求可行性招募渠道

 

1. 學(xué)術(shù)平臺(tái) 

*期待熱心者支持,請(qǐng)向國(guó)際譯者協(xié)會(huì)(ITI)、美國(guó)文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)(ALTA)官網(wǎng),發(fā)布項(xiàng)目招標(biāo)。 

*高校合作:聯(lián)系廣州出版社對(duì)接譯者資源。

2. 專業(yè)社區(qū) 

*聯(lián)系詩(shī)歌翻譯平臺(tái)(非AI人工智能):全球文學(xué)雜志)“Asymptote”、“Poetry Translation Centre”(倫敦)。 

*譯者社群:LinkedIn“文學(xué)翻譯”小組以及Reddit的r/translator,可考慮定向招募。

3. 資助申請(qǐng) 

*可考慮申請(qǐng)法國(guó)國(guó)家圖書中心(CNL)中法翻譯資助,或英國(guó)藝術(shù)委員會(huì)翻譯基金。

 

二、相關(guān)作品信息

 

作者簡(jiǎn)介:

顧偕,上海市人,當(dāng)代著名詩(shī)人,中國(guó)作協(xié)會(huì)員,廣州市作協(xié)原副主席,第五屆全國(guó)青年作家創(chuàng)作會(huì)議代表。曾為廣州市文學(xué)創(chuàng)作研究所、廣東省文學(xué)院專業(yè)作家及廣州市委宣傳部“跨世紀(jì)人才”和廣東省委宣傳部“十百千文藝人才”培養(yǎng)對(duì)象。在《芙蓉》《花城》《湖南文學(xué)》《詩(shī)神》《廣州文藝》《廈門文學(xué)》《人民日?qǐng)?bào)》《文藝報(bào)》《文學(xué)報(bào)》《南方日?qǐng)?bào)》《世界華文文學(xué)》(美國(guó)紐約商務(wù)出版社創(chuàng)刊號(hào))等國(guó)內(nèi)外大型報(bào)刊發(fā)表或推出長(zhǎng)詩(shī)30余部(含作家網(wǎng)等大型文藝專業(yè)網(wǎng)站)。著有《顧偕長(zhǎng)詩(shī)選》《太極》(英文版)等詩(shī)集10部,電子書新作詩(shī)集、評(píng)論集、自傳體微型長(zhǎng)篇小說(shuō)共四部(中詩(shī)網(wǎng)北京發(fā)布)。長(zhǎng)詩(shī)作品曾被拍攝成電視詩(shī)、電視音詩(shī)在中央電視臺(tái)、香港等全國(guó)30余家電視臺(tái)播出,多部詩(shī)集被國(guó)家圖書館、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館、香港圖書館、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)圖書館、廣東中山圖書館、日本東京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)圖書館等收藏。長(zhǎng)詩(shī)《日常狀態(tài)》及其他詩(shī)作入選人民文學(xué)出版社的《三年詩(shī)選》(94年版)等多種專家選本,近三十篇詩(shī)學(xué)文論及評(píng)論在《中國(guó)詩(shī)人》《世界詩(shī)壇》《星星?詩(shī)歌理論》雜志及由澳洲全球發(fā)行的人文社科國(guó)際知名雙月刊《中文學(xué)刊》刊載。獲“第五屆中國(guó)長(zhǎng)詩(shī)獎(jiǎng)?最佳文本獎(jiǎng)”、“首屆國(guó)際人文社科論文大獎(jiǎng)賽”優(yōu)秀獎(jiǎng),和其他文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)多種。曾作為中國(guó)作家代表團(tuán)成員隨張賢亮、徐懷中團(tuán)長(zhǎng)出訪日本、巴基斯坦進(jìn)行國(guó)際文學(xué)交流。 

1996年起,《詩(shī)探索》雜志、中國(guó)作協(xié)《文藝報(bào)》社,以及廣東省作協(xié)和廣州市文聯(lián)等,先后三次聯(lián)合在京召開顧偕“作品研討會(huì)”。相關(guān)作家名和作品篇目?jī)?nèi)容,被《中國(guó)新詩(shī)編年史》《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展史》《中國(guó)作家大辭典》及“百度百科”辭條等寫進(jìn)和錄入。

4千行大型思想抒情史詩(shī)組曲《行星?四重奏》單行本,成為國(guó)內(nèi)優(yōu)秀期刊“全民讀物”《讀者》雜志2025年4期封底新書推薦。六千余頁(yè)《顧偕文集匯編?四卷12冊(cè)》,2026年底由廣州出版社將作為“嶺南文化新標(biāo)桿”向全國(guó)推出。

 

長(zhǎng)詩(shī)《行星·四重奏》簡(jiǎn)介:

這部“大型思想抒情史詩(shī)組曲”《行星·四重奏》,實(shí)質(zhì)是當(dāng)代詩(shī)人顧偕上世紀(jì)29歲完成了2400行的現(xiàn)代抒情長(zhǎng)詩(shī)《太極》成名作后(92年由大型文學(xué)雙月刊芙蓉以二十個(gè)版的篇幅全文向文壇推出,后由中國(guó)文學(xué)出版社又以“熊貓叢書”形式,向海外發(fā)行中英對(duì)照雙語(yǔ)版單行本),就已開始構(gòu)思的一部更大更高規(guī)模原題為《藍(lán)色行星》的“雄心大作”。作者經(jīng)過(guò)近三十年陸陸續(xù)續(xù)不間斷的思考,現(xiàn)在這部四千行的長(zhǎng)詩(shī)終于全部殺青,其中兩年前率先完成的“第一樂(lè)章”《我在太陽(yáng)系》,獲得了“第五屆中囯長(zhǎng)詩(shī)獎(jiǎng)·最佳文本獎(jiǎng)”。

詩(shī)人深邃的詩(shī)性視野認(rèn)識(shí)及廣博的思想開掘,對(duì)人類與世界行將面臨的諸多終極命題,無(wú)疑于這部巨制鉅獻(xiàn)中,基本做到了頗為豐富各種角度沉靜而磅礴的掃描,并能用浩漫思考獲得一種尤為深刻的發(fā)揮。

作品保持了作者一貫具有的高度祈愿風(fēng)格和意象張力隱喻的多彩多姿,以內(nèi)涵邏輯的結(jié)合,同時(shí)較為極致地還為讀者打開了詩(shī)與美再將會(huì)是什么的窗口。

這種詩(shī)壇一直少有觸碰的主題,無(wú)論規(guī)模還是內(nèi)容,當(dāng)下于一定的揭示維度及展望的宏觀視域,應(yīng)當(dāng)算是均已構(gòu)成了世界詩(shī)人的那類格局。所以對(duì)于這樣一部在高處俯瞰生命的不安之書,我們有理由相信,此類完全不屬于個(gè)人史詩(shī)的一種超越性文本的寫法,既用全球化的當(dāng)代情緒,對(duì)詩(shī)中重組的人類經(jīng)歷整體世相,賦予了人文生存價(jià)值上新的巨大評(píng)判與同情;在世界日漸衰退理想意義種種挫敗的象征鏈上,這部不妨堪稱是地球命運(yùn)的史詩(shī),幾乎以并不樂(lè)觀的沉痛詩(shī)學(xué)觀念,憂患意識(shí)較強(qiáng)的儼然也已說(shuō)出了一直孤獨(dú)的人類與未來(lái),尚剩多少不再顛簸的平衡距離。此外那種通篇無(wú)時(shí)不在宣示著一些根本性和實(shí)質(zhì)性問(wèn)題的文學(xué)認(rèn)識(shí),由于為現(xiàn)實(shí)創(chuàng)作強(qiáng)烈注入了深邃而通透的詩(shī)性思想,我們一樣可以欣慰的這樣講,終極關(guān)懷型作品,自當(dāng)為當(dāng)代精神長(zhǎng)期較為匱乏的一種覺(jué)悟與悲憫之詩(shī)。它全景般絢麗的呈現(xiàn)了人性復(fù)雜且多面掙扎的無(wú)盡困惑,對(duì)自然崩潰及易變?nèi)松鯓釉倌艿睦^續(xù)前進(jìn),尤其已然發(fā)出了哲學(xué)開闊層面震聾發(fā)聵的警喻。

人類歷經(jīng)各不相同的瘋狂與苦難,時(shí)代的殘酷性以及歷史疊加的不幸和多少世紀(jì)仍然錯(cuò)誤與荒謬的重合,仿佛總讓那些靈魂的高蹈者,極難有幸看到更多速度發(fā)展的幸運(yùn)和真正創(chuàng)造的輝煌。而這些,今日于如此厚重的一部思想抒情史詩(shī)中,不僅頗為驚人的都已呈現(xiàn)了我們?cè)娙撕币?jiàn)的探索勇氣,在詩(shī)歌的浪漫主義方面,想來(lái)對(duì)當(dāng)今一切嚴(yán)肅的生命現(xiàn)象,更不失為一種力度飽滿的檢閱。


百度搜索及作品提供:

*網(wǎng)上有大量有關(guān)此部長(zhǎng)詩(shī)的報(bào)道、評(píng)論、作品國(guó)內(nèi)外選載、視頻介紹、以及“百度百科”專題介紹。

*所有有志于此部長(zhǎng)詩(shī)(詩(shī)集單行本))的優(yōu)秀翻譯者,均可向作者免費(fèi)索取《行星·四重奏》一冊(cè)或多冊(cè)。

 

三、針對(duì)性建議

 

項(xiàng)目提示:

 

1. 時(shí)間成本:參照同類長(zhǎng)詩(shī)如《荒原》等,4000行翻譯需12-18個(gè)月。 

2、版權(quán)協(xié)調(diào):屆時(shí)作者或譯者,需與廣州出版社明確海內(nèi)外翻譯權(quán)(含出版)歸屬。

3、利益分享:此部長(zhǎng)詩(shī)翻譯計(jì)劃,前期工作純屬有宏圖大志者一展身手的志愿性質(zhì)。譯作(中譯英或中譯法)一俟完成成型并能在國(guó)內(nèi)外出版,所獲版稅、稿酬或是國(guó)際大獎(jiǎng)各類獎(jiǎng)項(xiàng)獎(jiǎng)金,均為原創(chuàng)作者與譯者以4/ 6分配分成,即詩(shī)人占百分之60,譯者為百分之40,中文版詩(shī)集出版者廣州出版社應(yīng)占多少,另行協(xié)商。譯作(《行星·四重奏》)若外文版重印再版或多次獲獎(jiǎng),利益擁有依次類推。

4、建議以“哲學(xué)史詩(shī)翻譯項(xiàng)目”名義翻譯(中譯英或中譯法),或可更能突顯作品的世界性價(jià)值,如以“中國(guó)當(dāng)代版《神曲》”之類吸引頂囯內(nèi)外尖譯者。網(wǎng)上可參考著名詩(shī)評(píng)家苗雨時(shí)、詩(shī)人批評(píng)家楚子、以及學(xué)者吳廣平教授等研究評(píng)論,強(qiáng)調(diào)其“宇宙詩(shī)學(xué)與思想鋒芒”和“重構(gòu)當(dāng)代史詩(shī)氣質(zhì)”等作品檔次和學(xué)術(shù)意義。

 

作者手機(jī)(微信):13539789556

作者郵箱:13539789556@qq.com

 

2025.9.8于廣州

 

(注:本文已獲作者授權(quán)發(fā)布)

 


主站蜘蛛池模板: 中文字幕乱码人妻综合二区三区 | 狂野欧美性猛交xxxx| 练瑜伽的时候进入| 欧美xxxx做受欧美精品| 影音先锋在线免费观看| 性欧美18-19sex性高清播放| 国产精品一区二区在线观看| 免费高清电影在线观看| 久久棈精品久久久久久噜噜| 91精品国产一区| 精品日韩在线视频| 日本边添边摸边做边爱喷水| 国产精品欧美一区二区三区不卡| 午夜福利一区二区三区在线观看| 久热中文字幕无码视频| 97成人碰碰久久人人超级碰OO| 精品国产三级a∨在线欧美| 日美女大长腿b| 国产男人午夜视频在线观看| 人妻仑乱A级毛片免费看| 两个人看的www免费高清| 邱淑芬一家交换| 日韩精品电影一区亚洲| 国产精品视频无圣光一区| 人人狠狠综合久久亚洲| 一区二区三区四区在线视频| 耻辱の女潜入搜查官正在播放| 日韩经典在线观看| 国产一级在线播放| 久久婷婷五月综合97色| 亚洲色图13p| 欧美另类老少配hd| 国产精品自在自线免费观看| 亚洲一区二区免费视频| 香蕉视频在线网址| 欧美成人片一区二区三区| 国内精品久久久久久99蜜桃 | 91精品啪在线观看国产线免费| 欧美日本一区二区三区道| 国产成人综合在线视频 | 男生和女生一起差差差差|