《奧菲利亞》
蘭 波
抄自葛雷、梁棟翻譯的《蘭波詩全集》
一
在黑暗和沉寂的漣漪上安寢著群星,
皎潔的奧菲利亞像一朵大百合在飄動(dòng),
她躺在長長的紗披上徐徐地飄著……
遠(yuǎn)處的樹林里傳來圍獵之聲。
這就是一千多年來可憐的奧菲利亞
白色的幽靈,在黑色的長河中穿行;
這就是一千多年來她在甜蜜的瘋狂中
低吟著小曲,面向傍晚的微風(fēng)。
風(fēng)吻著她的胸襟,像吹開的花朵
長長的面紗被水波輕柔地?fù)u動(dòng),
顫抖的楊柳在她肩頭啜泣,
蘆葦在她寬闊、夢(mèng)幻的額頭鞠躬。
哀傷的睡蓮在她周圍嘆息,
在昏睡的榿樹中她有時(shí)蘇醒,
一個(gè)鳥巢里傳出翅翼的窸窣,
一曲神秘之歌降自金色的星群。
二
啊,蒼白的奧菲利亞,你美如瑞雪,
是的,孩子,你在洶涌的河中葬身!
因?yàn)閺呐餐呱酱祦淼娘L(fēng)
曾和你低語過辛酸的自由。
是因?yàn)橐魂囄L(fēng)卷動(dòng)著你的長發(fā),
給你幻想的精神帶來奇異的聲音,
因?yàn)槟愕男撵`傾聽著大自然的歌唱,
在樹的怨惋里和黑夜的嘆息中。
是因?yàn)榇蠛5臐曄褚黄粏〉拇ⅲ?/div>
撕碎了你那過于多情、溫柔的孩子的心,
是因?yàn)樗脑碌脑绯恳晃豢⊙派n白的騎士,
一個(gè)可憐的瘋子,默坐在你的雙膝。
天堂、愛情、自由,怎樣的夢(mèng)幻,啊,可憐的狂女!
你像火上的雪花向他消融,
宏偉的憧憬使你說不出話來,
茫茫的無限模糊了你藍(lán)色的眼睛。
三
詩人說你在星光下,
來尋找你采集的花朵;
他看到你躺在長長的紗披上,
皎潔的奧菲利亞飄動(dòng)著像一朵大百合。