作家網(wǎng)

首頁 > 評(píng)論 > 正文

《阿赫瑪托娃詩全集》譯后記


《阿赫瑪托娃詩全集》譯后記
 
2017年4月,由詩人、譯者晴朗李寒歷經(jīng)近二十年翻譯、多次修訂的《阿赫瑪托娃詩全集》由人民文學(xué)出版社首次出版。全集共分三卷,收錄了俄羅斯著名詩人安娜·阿赫瑪托娃從1904年到1965年間創(chuàng)作的所有詩歌。
 
《阿赫瑪托娃詩全集》第一卷,收錄了阿赫瑪托娃1904-1920年間寫作的詩歌?!栋⒑宅斖型拊娙返诙恚珍浟税⒑宅斖型?921-1957年間寫作的詩歌?!栋⒑宅斖型拊娙返谌?,收錄了阿赫瑪托娃1958-1965年間寫作的詩歌。


 
譯后記:
 
已記不清是哪一年,哪一天,我第一次聽到了這個(gè)外國女人的名字:阿赫瑪托娃。四個(gè)音節(jié),輕輕從口中滑過,讓人瞬間就覺得異常地親切和美好。
 
阿赫瑪托娃——
 
阿赫,像是發(fā)自內(nèi)心的贊美,又像是一聲哀怨的嘆息;
 
瑪,媽,與孩子呼喚母親的音符何其相近;
 
托,俄語讀音實(shí)際近似“達(dá)”,舌尖短暫地觸及上腭發(fā)出來的音,如馬蹄輕踏石板,如雨滴擊打玻璃,清脆,華麗;
 
娃,娃娃,女娃,可愛的女子,輕輕讀一下,就讓人心中立刻變得柔軟。
 
前面再加上她的名字:安娜,這是俄羅斯女孩兒常用的名字,有“好感、美意、善待”等意思,是我最喜歡的一個(gè);
 
中間再加上她的父稱:安德列耶夫娜——
 
這就組成了令人嘴唇讀起來、耳朵聽起來、內(nèi)心感到無比愉悅的一個(gè)姓名,這就是我心目中偉大的繆斯:安娜·安德列耶夫娜·阿赫瑪托娃。
 
她的姓名的縮寫,是三個(gè)A,居于俄文字母表中的第一位;她是白銀時(shí)代“阿克梅派”的核心詩人?!鞍⒖嗣贰笔窍ED文,有“高端、頂峰”的意思,它的第一個(gè)字母也是A。這些都暗中契合了她在我的詩歌世界中無可替代的首要位置。
 
今生注定要與詩歌結(jié)緣。青春期愛情的萌動(dòng),激發(fā)了我對(duì)詩歌的熱愛,從此便癡迷于古老的文字,看著它們經(jīng)過我的排列組合后,煥發(fā)出新鮮的活力和魅力,令我無比陶醉。在詩歌的廣闊天地間,我獨(dú)行,自語,敏感地捕捉住生命易逝的美好一瞬,記錄下了自己的喜樂悲愁,成長(zhǎng)過程中的絕望與迷惘,憧憬與激情。
 
今生注定要與俄羅斯結(jié)緣。因?yàn)槌藵h語,我接觸的第一門、也是唯一的一門外語,就是俄語。在冀中平原那個(gè)偏僻的鄉(xiāng)村中學(xué),從初中開始,我們便增加了這門課程。對(duì)于我來說,它最初的意義,也只停留在不過是一門普通的課程上,我真的不知道學(xué)它將來會(huì)有什么用。對(duì)于一個(gè)農(nóng)村的孩子來說,俄羅斯(那時(shí)還是蘇聯(lián)!)實(shí)在過于遙遠(yuǎn),我從來沒有萌生要去那里看一下的奢望,甚至一閃念都沒有。可不知為什么,從上第一節(jié)課開始,我就喜歡上了它,而且成績(jī)一直不錯(cuò),還被我的第一位俄語老師馮炳花任命為課代表。就這樣,從初中到高中,再到考入河北師范學(xué)院外語系的俄語專業(yè)。
 
大學(xué)的課程不是很緊張,從而給了我很多讀書的機(jī)會(huì)。從學(xué)校昏暗的圖書室里,我借閱了大量的圖書。就像一個(gè)饑腸轆轆的人遇見了滿桌子美味佳肴,沒有目的、不加揀擇地閱讀了很多中外名著。大概是在那時(shí),我第一次借到了阿赫瑪托娃的詩集,一本瘦小的冊(cè)子,書頁已然泛黃。當(dāng)時(shí)讀書大都是蜻蜓點(diǎn)水,囫圇吞棗,如今想來,她的詩竟沒有一首留存在記憶里。兩年的大學(xué)???,學(xué)到的俄語新知識(shí)并不多,最大的收獲之一是見到了俄羅斯外教,盡管課時(shí)不多,但幾位俄羅斯教師的氣質(zhì)和學(xué)識(shí),讓我對(duì)那一個(gè)神秘龐大的國度,有了進(jìn)一步了解。帥氣的男外教瓦洛佳第一次給我們上課,讓同學(xué)們抽簽選擇一個(gè)俄語名字,巧合的是,我也選中了“瓦洛佳”這個(gè)名字。他很喜歡我,在臨別時(shí),他送給了我?guī)妆径砦慕炭茣@便是我擁有的第一批俄文書籍。兩年的學(xué)習(xí)很快結(jié)束了,畢業(yè)時(shí),正好趕上蘇聯(lián)解體,中俄邊境貿(mào)易火爆,命運(yùn)之神再一次眷顧我,將我“遣送”到了誕生過普希金、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、阿赫瑪托娃的俄羅斯大地。在西伯利亞的鄂木斯克市,我一待就是五年。
 
在俄羅斯,我讀到了阿赫瑪托娃第一首原文詩歌,那是從市場(chǎng)買回的一本小日歷上。它的背面隔幾頁就是一首小詩,其中阿赫瑪托娃的一首,讀后覺得清新可愛,便順手試著譯了下來。原詩沒有標(biāo)題,當(dāng)時(shí)便自作主張用了《獵物》這個(gè)題目。
 
 
一陣風(fēng)寒過后,我
隨意地在爐火邊取暖。
我沒有守護(hù)好自己的心,
有人竟然把它偷走。
 
新年的氛圍如此繁華,
新春的玫瑰如此潤(rùn)艷,
可在我的心中已聽不到
蜻蜓般的震顫。
 
哎,我猜到那個(gè)小偷不難,
看眼睛我就能把他認(rèn)出,
只是我擔(dān)心,很快很快
他會(huì)親自歸還自己的獵物。
 
這首詩最初發(fā)表于我與李潔夫創(chuàng)辦的民間詩報(bào)《詩魂》第 17 期,用的筆名是嚴(yán)峻,后被《讀者》雜志轉(zhuǎn)載,同時(shí)刊發(fā)的還有另外翻譯的一首俄羅斯女詩人巴甫洛娃的《年輕的春天》。實(shí)際上,我最早翻譯的一位俄羅斯詩人,是至今在他們國內(nèi)也不太出名的奧列格·楚赫諾,他的那組譯作《命運(yùn)擁有思想和重量》發(fā)表在了《詩神》雜志 1999 年第 1 期,這是我的譯作第一次公開發(fā)表。
 
1995 年的 7 月,在鄂木斯克的一家書店,我買了兩本詩集:阿赫瑪托娃的《灰眼睛的國王:1909—1919 年詩選》和茨維塔耶娃的《愛情的古老迷霧》。這是由莫斯科“中心—100”出版社出版的“詩歌遺產(chǎn)”叢書中的兩冊(cè)。
 
從此,阿赫瑪托娃的這本小冊(cè)子幾乎形影不離地跟隨在我身邊,直到現(xiàn)在。
 
這是一本 64 開的小書,192 頁。精裝的素潔的封面上,是幾乎占去一半的安娜·阿赫瑪托娃的名字,下面是山崗、樹林、原野的圖案,最下面是書名:《灰眼睛的國王》。扉頁配有著名俄羅斯畫家尤阿赫瑪托娃詩全集尤里·安年科夫?yàn)榘⒑宅斖型匏鞯陌肷懋嬒瘛_@幅肖像非常傳神地刻畫出了當(dāng)時(shí)女詩人的形象:瘦削的面頰,高挺的鼻梁,微蹙的眉頭,憂郁的眼神,緊閉的雙唇,細(xì)長(zhǎng)的脖頸,纖柔的手指。書前是尤里·安年科夫的一篇記述與阿赫瑪托娃交往的長(zhǎng)文,夾敘夾議,從多個(gè)層面和角度細(xì)致地描摹,字里行間透露出對(duì)女詩人無限敬仰之情。這本詩集中收入了她自1909 年到 1919 的詩歌作品 132 首。閱讀這些詩歌,可以領(lǐng)略到女詩人早年詩作風(fēng)格的清純與細(xì)膩,意境的傷感與唯美,語言的流暢與凝煉,技法的精純和角度的巧妙。
 
就是這樣一本包含 132 首詩的小冊(cè)子,我前后譯了近十二年,大部分是在回國后翻譯的。
 
1998 年,因公司停止在俄羅斯的業(yè)務(wù),我回國了,回國后便面臨著失業(yè)。公司經(jīng)營不景氣,不再發(fā)工資,不再給交各種保險(xiǎn),所有員工無奈地各奔東西,自謀生路。我先后換了多家單位,在私立文學(xué)院當(dāng)過函授老師,在廣告設(shè)計(jì)公司當(dāng)過營銷員,自己開店當(dāng)過小老板,也曾做過短期的翻譯,到俄羅斯的遠(yuǎn)東地區(qū),去收購腥臭難當(dāng)?shù)呐Fず拓i皮。再后來,2002 年,得命運(yùn)的垂青,讓我來到了河北作協(xié),成了《大眾閱讀報(bào)》的一名編輯,直至編輯部主任。干了兩年,怎奈小人當(dāng)?shù)?,與繆哲、邱小剛等老師、同事一起被突然莫明其妙地炒了魷魚。后得劉向東老師相助,又輾轉(zhuǎn)到了河北省公安廳的《燕趙警視》工作,未足一年,覺得此種環(huán)境與自己情趣相差太遠(yuǎn),便提出辭職。盡管總編賈永華女士對(duì)我十分關(guān)照,一再挽留,但我還是想到北京重操舊業(yè),去干翻譯的老本行。后經(jīng)好友李潔夫力勸,這才于 2005 年 5 月又回到河北作協(xié),在《詩選刊》雜志社當(dāng)了一名編輯,成了著名詩人郁蔥先生的助手,讀詩,選詩,編詩……這一干,就是七年。
 
工作不穩(wěn)定,便居無定所?;貒蟮氖觊g,搬家近十次,有時(shí)一年就搬過兩三次。在石家莊的城中村,振頭、八家莊、東崗頭、孫村都留下了我生活的足跡。在這段時(shí)間,和小芹相愛,結(jié)婚,生下女兒晴晴。如今,這些城中村正被拆遷,從此它們便在地球上永遠(yuǎn)地消失了。有時(shí),偶爾路過那里,看著塵土飛揚(yáng)的工地,拔地而起的一座座高樓,我就想起自己的那間十幾平方的小屋,想起自己站在房頂上,面對(duì)晨曦或星光,在內(nèi)心向著世界高喊:我一定要堅(jiān)持下去,我一定要成功!
 
生活的顛沛流離并未讓我放棄對(duì)詩歌的熱愛,對(duì)未來生活的向往,再困苦的日子也不能讓我放下手中的筆??釤岬南娜?,鉆在低矮的郊區(qū)的小房子里,我拉緊窗簾,赤裸著身體,翻譯阿赫瑪托娃、曼德里施塔姆……在沒有暖氣的冬天,我趴在被窩里,在昏黃的臺(tái)燈下一遍遍熟悉原稿,查閱詞典。小芹在旁邊打著毛衣,不時(shí)遞來一杯熱水,而孩子在我們的中間悄然安睡。我想,人世間還有比這更真實(shí)、更幸福的生活嗎?我仍然能夠清楚地記得,在陪小芹逛超市疲憊的時(shí)候,在公園和晴晴玩累的時(shí)候,在小區(qū)院子的長(zhǎng)椅上納涼的時(shí)候,在青少年宮陪孩子學(xué)跳舞等在黑暗的走廊的時(shí)候……我都會(huì)不由自主地掏出這本小詩集《灰眼睛的國王》,周圍的一切喧囂和嘈雜仿佛瞬間消失了,我完全沉浸于阿赫瑪托娃詩句構(gòu)筑的神奇的世界里,與她同喜同悲,心神合一,你我難辨。我感嘆,那些短小的詩行,何以有如此巨大的魔力?每當(dāng)遇到自己傾心的詩作,我就忍不住在書頁的空白處翻譯下來。
 
就這樣,到 2009 年的 6 月 9 日,我譯完了上面的 131 首詩歌。另外,我還翻譯了她不包括在這本詩集中的詩歌一百多首。這就是自行印制的《午夜的繆斯:阿赫瑪托娃詩選》的第一卷。我把它分贈(zèng)給詩人朋友們,沒想到他們都給予了積極肯定的評(píng)價(jià),這讓我信心倍增,助長(zhǎng)了譯完她的全部詩歌的“野心”。
 
2012 年 5 月末,因某種原因,我不得不于 6 月1日從《詩選刊》辭職。那一年我的人生再次墜入低谷。親人患病,母親去世……,禍不單行,打擊接著打擊。但是,我都挺過來了。妻子先前就已失業(yè),如今我又沒了工作,生活的壓力驟然加大。想想人生苦短,而許多想做的事還沒有做,我們二人便商量,索性不再四處找工作,環(huán)顧室內(nèi)所收藏的圖書,便決心開辦一家網(wǎng)絡(luò)書店,專門賣文藝書,以詩歌類讀物為主。從此后,我成為了一個(gè)自由人,時(shí)間都是自己的了,販文賣書之余,幾乎全部時(shí)間,都用在了翻譯《阿赫瑪托娃詩全集》上。
 
時(shí)光匆匆而逝,阿赫瑪托娃近千首詩歌終于在2015 年翻譯完成。回首這二十年,其中甘苦,只有自己切身感受了才知道。有過譯完一首滿意之作后的暢快和得意,有過疲憊和厭倦,有過焦慮,有過絕望,不時(shí)想放棄,但最終還是堅(jiān)持了下來。我想,一個(gè)人一生中,總得完成一件自己想做的“大事”吧?那么,這就是!
 
當(dāng)年,心里還有一個(gè)計(jì)劃,就是在譯完她的詩全集后,要寫一篇系統(tǒng)的理論文章,來論述評(píng)價(jià)阿赫瑪托娃的一生和詩歌創(chuàng)作。可是,隨著翻譯的進(jìn)展,盡管阿赫瑪托娃的人生道路和創(chuàng)作脈絡(luò)越來越清晰,她個(gè)人的精神面貌、思想境界的輪廓也越來越突顯,但是,等到譯完,卻發(fā)現(xiàn)自己仍然對(duì)她難以把握,所知甚少,即便寫下些文字,也難免會(huì)以偏概全,無法寫透對(duì)她的全部感受。
 
需要說明一點(diǎn)的是,這本詩全集是參考多種俄語版本,由本人編輯、整理,按照作品的大致寫作年份順序來排列的,一些斷句、散章也收入,力求保留原貌。為便于閱讀,把《安魂曲》等幾首敘事長(zhǎng)詩放在了后半部分。最后,還附有詩人生平及創(chuàng)作年表,也是經(jīng)多方搜集資料,比對(duì),勘誤,然后翻譯完成的。
 
翻譯她的詩全集心中始終惴惴不安,面對(duì)如此龐大而艱巨的工程,以一己之力,自感難以駕馭。而之所以最后能完工,也許,是出于對(duì)阿赫瑪托娃的熱愛,再憑著年輕氣盛,加上親友們的鼓勵(lì),還有自己的一點(diǎn)點(diǎn)執(zhí)著的精神。我清楚,阿赫瑪托娃在中國擁有眾多讀者,不單單她的詩選,就連她的傳記也出版有五六本之多。專家們的眼睛是雪亮的,讀者們的眼睛也不揉沙子,故而詩集中的謬誤之處,還請(qǐng)大家多多指正。詩全集的出版,并不意味著我的工作畫上句號(hào),而是另一個(gè)全新開始。我想,今后只要時(shí)間允許,我還會(huì)對(duì)這本詩集進(jìn)行不斷地修訂。
 
今年,這位偉大的詩人離開我們已經(jīng)半個(gè)世紀(jì)了,但她的作品仍顯示出強(qiáng)大的生命力,幾乎每分每秒在地球上都有人在讀她的詩,翻譯她的詩。盡管她的詩選譯本不少,盡管比我有資格、有才華的譯家眾多,但我還是想出一本她的詩全集,讓我們的讀者可以全面系統(tǒng)地認(rèn)識(shí)她。全集中那幾首為解救兒子而寫下的委曲求全之作,并沒有降低她在我心目中的高度。相反,這更顯示出她不僅僅是一位詩人,而且是一位母親的偉大之處。
 
這是我的譯本——她是給我個(gè)人的,也是給多年來一直關(guān)注、鼓勵(lì)和幫助我的朋友們的。她的翻譯出版,既是為了表達(dá)我對(duì)阿赫瑪托娃的敬意,也是為了表達(dá)對(duì)朋友們的謝意!
 
感謝妻子小芹多年來對(duì)我生活和工作的支持,沒有她的默默奉獻(xiàn),完成此譯集的翻譯和出版是不可能的;感謝女兒晴晴,她給我工作之余的生活帶來許多的歡樂;感謝郁蔥老師,共事的七年,讓我從他身上學(xué)到了許多為人處事寫詩的道理;感謝好友蘇淺,在我經(jīng)濟(jì)困難時(shí),是她出資為我買下了覬覦已久卻沒能力購買的《俄漢詳解大詞典》,沒有這套工具書,完成詩全集的翻譯也是不可能的;感謝朋友逯鳳勤和陳康裕從俄羅斯為我?guī)Щ囟砦陌妗栋⒑宅斖型拊娢募?,使我的翻譯多了不同版本的參照,至今我都不曾與他們見過面;感謝俄語翻譯界的顧蘊(yùn)璞、谷羽、徐永平、王嘎等前輩和師友對(duì)我的關(guān)心和幫助;尤其要感謝的是詩人、翻譯家何家煒先生,我們從2001 年的詩生活“翻譯論壇”時(shí)代就相識(shí),可謂神交久矣,他多年來一直關(guān)注著我譯事的進(jìn)程,為我打印了許多阿赫瑪托娃相關(guān)資料,供我參考。如今,他又成了這本全集的責(zé)任編輯,詩全集得以出版也浸透著他的心血!再次感謝那些無私幫助過我的朋友們,陳超、大解、白蘭、李南、韓文戈、李浩、寧延達(dá)……不一一點(diǎn)出你們的名字了,你們將永遠(yuǎn)閃爍在我的心中,是你們讓我堅(jiān)持下來,并激勵(lì)我走下去!
 
一樁夙愿了卻,內(nèi)心悲欣交集。真誠期待著讀者朋友們的回應(yīng)。
 
2009 年 6 月 23 日—7 月2 日初稿
2016 年 7 月 12 日修訂
 
作者:晴朗李寒 
來源:晴朗文藝書店  
 
http://www.zgshige.com/c/2017-06-23/3656576.shtml
 
主站蜘蛛池模板: 天天操天天干天天射| 波多野结衣久久| 鲁啊鲁啊鲁在线视频播放| 欧美日韩第一区| 国产鲁鲁视频在线播放| 亚洲第一福利网| 992tv成人影院| 色欲麻豆国产福利精品| 日本网站在线看| 国产主播一区二区| 久久99精品国产99久久6男男| 91精品导航在线网址免费| 波多野结衣中文字幕一区二区三区| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 国产午夜福利片在线观看| 亚洲欧美日韩天堂一区二区| 99在线精品免费视频| 美女的尿口免费| 性生交大片免看| 国产口爆吞精在线视频| 久久精品国产69国产精品亚洲| 香港黄色碟片黄色碟片| 无遮挡很爽很污很黄在线网站| 国产精品亚洲二区在线播放 | 小小视频日本高清完整版| 国产成人精品免高潮在线观看| 久热中文字幕在线精品免费| 高清色本在线www| 把极品白丝班长啪到腿软| 国产无遮挡吃胸膜奶免费看| 久久婷婷五月综合国产尤物app| 野花日本免费观看高清电影8| 我的巨ru麻麻奶水喷| 免费在线观看视频网站| 97av麻豆蜜桃一区二区| 欧美MV日韩MV国产网站| 国产伦精品一区二区三区四区| 中文字幕国产综合| 狠狠色狠狠色综合网| 国产精品免费看| 亚洲精品国产福利在线观看|