中國(guó)新詩(shī)向古詩(shī)學(xué)習(xí)什么
苗雨時(shí)/文
五四新文化運(yùn)動(dòng)中,新詩(shī)代替了古詩(shī),獲得了新質(zhì),卻也失去了很多東西。撮其大概有:張揚(yáng)了理性思維,減少了直覺(jué)思維,偏重于語(yǔ)法,輕勿了詞法,強(qiáng)化了模仿,忽視了表現(xiàn),等等。此種得失的造成,與古漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代漢語(yǔ)有直接關(guān)系。因?yàn)樾略?shī)的出現(xiàn),固然與古詩(shī)有血脈淵緣,但主要是學(xué)習(xí)和借鑒西方現(xiàn)代詩(shī)。這樣,新詩(shī)與古詩(shī)就有了一定程度的斷裂。而且,古代漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)的確存在差異。古代以單音詞為主,現(xiàn)代則多為雙音詞,從單音詞到雙音詞,同為漢語(yǔ),但在編織肌理和節(jié)奏、韻律等方面發(fā)生了變化,尤其是在句法上,受西方語(yǔ)言影響,產(chǎn)生了長(zhǎng)句式和復(fù)合句式。如此,古詩(shī)在古漢語(yǔ)語(yǔ)境中成立,轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代詩(shī),就來(lái)必成功。有這樣一種現(xiàn)象,古詩(shī)翻譯成白話,詩(shī)味大減,包括一些大家的翻譯。
請(qǐng)看這幾句:
人生各有各歡喜啊,
我獨(dú)好潔愛(ài)芬芳。
粉身碎骨也不變樣啊,
誰(shuí)能摧毀我的希望!
你覺(jué)得這是詩(shī)嗎?既無(wú)形象,又無(wú)韻味,只是表決心而已。你能想象它是屈原《離騷》中的幾句詩(shī)的意譯嗎?原詩(shī)為:“民生各有所樂(lè)兮,余獨(dú)好修以為常。雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲”。對(duì)比之下,高低立見(jiàn)。屈原的原詩(shī),語(yǔ)言更精煉、更豐實(shí),韻律性更強(qiáng)。這遠(yuǎn)非譯詩(shī)可比,而這幾句詩(shī),卻為《楚辭》研究大家蕭兵先生所譯。可見(jiàn),現(xiàn)代漢語(yǔ)與古代漢語(yǔ),運(yùn)用于詩(shī)歌寫(xiě)作,有著巨大的詩(shī)性差距。
當(dāng)然,現(xiàn)代漢語(yǔ),由于帶有西方語(yǔ)言、語(yǔ)法的痕跡,而成為一種感性與理性泯化為一、外柔內(nèi)剛的語(yǔ)言。新詩(shī)在現(xiàn)代漢語(yǔ)境中也可以生成,并葆有某種現(xiàn)代的詩(shī)意。但因?yàn)楝F(xiàn)代漢語(yǔ)與古代漢語(yǔ)之間的裂痕,也使它失去了諸多的古代文化精神。同為漢語(yǔ),同為東方的表現(xiàn)性語(yǔ)言,彌補(bǔ)這種裂隙,承繼古詩(shī)的優(yōu)良傳統(tǒng),再造現(xiàn)代漢語(yǔ)的詩(shī)性,發(fā)展新詩(shī),無(wú)疑是重要的和必要的。
那么,現(xiàn)代新詩(shī)應(yīng)向古詩(shī)學(xué)習(xí)什么呢?我認(rèn)為,至少有如下幾項(xiàng):
其一,直覺(jué)思維。不同的文化有不同的思維方式。兩方的思維,是分析的主客二元的;中國(guó)的思維是綜合的,直覺(jué)的。直覺(jué)思維也是人類(lèi)的一種重要思維,并且它更適合于詩(shī)歌,更帶有詩(shī)性。試舉一例,如陶淵明的詩(shī)句:
采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山。
此中有真意,欲辨已忘言。
這樣的詩(shī),幾乎無(wú)法用詞語(yǔ)來(lái)解讀,它需要人們依據(jù)各自的經(jīng)歷、體驗(yàn),用心靈去感悟。至于什么真意,只能是心領(lǐng)神會(huì)了。不像有些現(xiàn)代詩(shī),一味的用理性思維,寫(xiě)菊花,就是菊花,完全是說(shuō)明的、辯析的,毫無(wú)言外之意、韻外之味。
其二,重詞法,輕語(yǔ)法。古代人寫(xiě)詩(shī)著力詞語(yǔ)推敲,特別是名詞的使用。同時(shí),語(yǔ)法是拼接的,并置的,也沒(méi)有外語(yǔ)的那么多的性、格和態(tài),邏輯性不強(qiáng),但更能拓展詩(shī)意的空間。例如,溫庭筠的《商山早行》:
雞聲茅店月,人跡板橋霜。
幾個(gè)名詞的排列,也可以語(yǔ)序變化組合,如“茅店雞聲月,板橋人跡霜”,意思也不差什么。從人的角度看,寫(xiě)旅人早起匆匆上路的行跡。要是從月的角度觀照,則另是一悉凄清、冷寂的意境。這也正切合俄國(guó)詩(shī)人布羅茨基對(duì)人們公開(kāi)的寫(xiě)作秘訣:“必須把形容詞刪減到最低程度;詩(shī)里裝置名詞越多越好”。這說(shuō)明,發(fā)揮詞法的優(yōu)長(zhǎng),減少語(yǔ)法的羈絆,正是開(kāi)掘現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)的詩(shī)性的方法之一。
其三,呈現(xiàn)性與含蓄性。中國(guó)古詩(shī)講究“狀難風(fēng)之景如在目前,含不盡之意見(jiàn)于言外”。其意象,不僅形、聲、動(dòng)俱現(xiàn),而且涵養(yǎng)著濃郁的主觀色彩。自然意象,也多為心靈意象,或生命意象。這樣的意象,既有詩(shī)人的移情,又有自身的生命力。例如,王維的《登觀鵲樓》:
大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A。
這是一個(gè)橫絕天地的輝煌而又渾茫的畫(huà)面,縱橫開(kāi)闊,極富立體感,但其潛在表達(dá)的卻是登山臨遠(yuǎn)、自強(qiáng)不息的博大的襟懷。
又如,杜甫的《春望》:
感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。
“花濺淚”、“鳥(niǎo)驚心”,可以是詩(shī)人淚灑花間,心驚鳥(niǎo)雀,也可以是花自落淚、鳥(niǎo)自驚心。這種主客消彌與互換的詞語(yǔ)用法,無(wú)疑增強(qiáng)了語(yǔ)言的彈性和意象的張力。這遠(yuǎn)比那些客觀是客觀、生觀是主觀的現(xiàn)代詩(shī)作,更具有藝術(shù)魅力。
現(xiàn)代新詩(shī),從五四至今,不足一百年。它所使用的現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)性,還未充分發(fā)揮和創(chuàng)造出來(lái)。承繼中國(guó)古代詩(shī)歌的某些傳統(tǒng),加以現(xiàn)代的變通和改造,未必不是一條重要的途徑。敬畏經(jīng)典,尊重母語(yǔ),打通古今漢語(yǔ)的隔闔,發(fā)掘和再造現(xiàn)代漢詩(shī)語(yǔ)言的詩(shī)性,不僅有利于詩(shī)歌的發(fā)展,也有助于現(xiàn)代漢語(yǔ)的純潔與再生。詩(shī)與語(yǔ)言并進(jìn),必將構(gòu)建起中國(guó)自成一體的現(xiàn)代文明!……
作者:苗雨時(shí)
來(lái)源:苗雨時(shí)新浪博客
http://blog.sina.com.cn/s/blog_66e437910102x5xt.html