詩歌趣話
作者:賈朝廷
詩歌藝術(shù)是中外文學(xué)園地里芳香四溢的奇花異草。研究詩,自然應(yīng)采取比較文學(xué)的方式和融貫中西的立場,才會居高而臨遠,“超以象外,得其環(huán)中”,對整個本國詩盡職!愚現(xiàn)就所了解、感悟到的有關(guān)中西方詩歌的特點,贅述如下。
中國詩篇幅短小,讀中國詩就像嚼炒熟的料豆,嘎嘣一下沒了,短促而有力,響亮而清脆,且余香裊裊,沁人心脾;而讀外國詩,則猶如稚童舔食棉花糖,看上去纏纏綿綿,黏黏糊糊,然詩味淺薄,耐不得推敲和琢磨。中國詩是咖啡,小呷而慢飲,越咂巴越有味;外國詩是白開水,咕咚下去,似乎沒有什么味道。中國詩就像中國女人,含蓄、內(nèi)斂、矜持,不張揚、不妖媚、不顯擺;外國詩當(dāng)然也差不多就像外國女人,開放,直白,唐突突,火辣辣。中國詩是中國人民志愿軍,身材嬌小瘦弱,但卻機靈涮溜,在戰(zhàn)場上打得美國佬暈頭轉(zhuǎn)向;外國詩自然就是美國大兵,個大卻笨拙,看著硬朗結(jié)實、英俊魁梧,實則呆頭呆腦、傻拉吧唧,戰(zhàn)場上死傷無數(shù)。中國詩就像“猶抱琵琶半遮面”的賈人婦,含羞而憂傷;外國詩怎么看都像俄國大力士,雙拳緊握,胳膊彎曲,露出壘壘胸肌,狂野而駭人。中國詩仿佛墻角或籬笆處幾株竊笑的小花,閃閃爍爍間便有了春天的盎然;外國詩則就像溫哥華街道兩旁高大繁茂的楓樹,非等到秋天來臨卻不見任何詩意。中國詩比作漫漫無際的草原似乎并不為過,那是無盡的希望和律動的生命延伸到天邊;外國詩恰恰就好比廣漠無垠的沙海,很難找尋到希望和生命的存在。中國詩描寫風(fēng)景,人是妙化的點綴;外國詩描寫人,風(fēng)景是必有的陪襯。中國詩要么李太白一樣的飄逸,飄逸得如同凌空仙子,要么杜子美一般的樸實,樸實得能嗅到泥土的氣息;外國詩或者充滿智慧,像泰戈爾,曼妙的飛鳥在詩意的天空舞動,或者富有哲理,一如普希金,你能聽到大海深沉的嘆息。讀中國詩,你感受更多的是秋娘的凄涼和悲意;讀外國詩你將更多體味到夏公的灼烈和火熱......
凡此種種。尋其究竟,愚以為與各自的文化傳統(tǒng)和民族特質(zhì)不無關(guān)系。西方人什么都解放,在公共場合可以旁若無人打kiss;而東方人相對保守,在公園里擁抱就將被視為有傷風(fēng)化,沒有教養(yǎng)。中國詩猶如中國人,中國人也似中國詩,外國亦然。真鬧不清是詩濡染了民族氣質(zhì),還是特定民族造就了特定詩風(fēng)。這就好比莊周之于夢蝶,周耶?蝶耶?直繞的人心頭縈縈,魂魄不定!
(一家之言,僅供參考。文責(zé)自負(fù),敬請明鑒!)
作者賈朝廷,河南省永城市西城區(qū)雙語學(xué)校。
注:本文已獲作者授權(quán)發(fā)布
————————————