首屆南方詩歌獎四大獎項(xiàng)揭曉
2023年2月4日,由《南方詩歌》平臺主辦的鴻山?玉和祥杯首屆南方詩歌獎舉行了線上頒獎。南方詩歌獎設(shè)詩人獎、青年詩人獎、批評獎、翻譯獎四個獎項(xiàng)。詩人獎由朱朱獲得,獲獎作品為《我身上的海:朱朱詩選》(北京聯(lián)合出版公司2021年5月出版);青年詩人獎由方少聰獲得,獲獎作品為詩集《哈孜的記事冊》(飛象界編輯部2021年1月出版);批評獎由一行獲得,獲獎作品為《詩藝四論》(2022年8月);詩歌翻譯獎劉國鵬獲得,獲獎作品為《回聲之巢:帕索里尼詩選》(北京聯(lián)合出版公司2022年8月出版)。本屆南方詩歌獎設(shè)立特別獎,授予英年早逝的《里爾克詩全集》譯者陳寧,以紀(jì)念這位杰出詩歌翻譯家逝世十周年。
南方詩歌獎雖以“南方”冠名,但秉持兼容開放之理念,不以地理為界,不以風(fēng)格為限,不以投稿為囿,不論資歷,不分團(tuán)體,唯以公心求玉質(zhì),以表彰和激勵勇毅前行的詩歌同道。
南方詩歌獎以經(jīng)典性、現(xiàn)場性、持續(xù)性為評選標(biāo)準(zhǔn),評選對象須有長期、穩(wěn)定的作品積累,在詩歌創(chuàng)作、批評、翻譯領(lǐng)域做出創(chuàng)造性貢獻(xiàn),以獨(dú)創(chuàng)性詩藝介入當(dāng)代詩歌現(xiàn)場,同時具有持續(xù)發(fā)展的潛質(zhì)。評委會尤為期待發(fā)現(xiàn)當(dāng)代詩歌中優(yōu)異的陌生者,以鼓勵長期默默努力而受到忽視的優(yōu)秀詩人。南方詩歌獎每年評選一次,評選對象為最近兩年內(nèi)公開發(fā)表、出版或自印的詩集、翻譯詩集和詩歌批評專著,青年詩人獎要求參評詩人年齡在35歲以下。
首屆南方詩歌獎自征稿以來,受到詩歌界和廣大讀者關(guān)注,共收到應(yīng)征詩人獎、青年詩人獎、批評家獎、詩歌翻譯獎作品150余部。由西渡、臧棣、敬文東、張?zhí)抑?、杜綠綠組成的評委會對投稿作品和2021-2022年出版的大量其他詩集、翻譯詩集和批評專著進(jìn)行了認(rèn)真評閱,產(chǎn)生各獎項(xiàng)入圍作品,最后在入圍作品中評出獲獎作品。
南方詩歌獎將每年農(nóng)歷立春日作為頒獎日,希望為詩人和讀者在春天到來之際,呈獻(xiàn)一份“南方”的溫暖和光明。
附一 各獎項(xiàng)授獎辭及獲獎感言
詩人獎獲得者朱朱授獎辭:
朱朱在30余年的詩歌創(chuàng)作中潛心于生命體驗(yàn)的不斷擴(kuò)展和詩藝的不懈探索,以充滿想象力的對于歷史、自我、世界的洞察,和經(jīng)過反復(fù)錘煉的語詞、張弛有度的句法,極大地豐富了當(dāng)代漢語詩歌創(chuàng)作,其精湛詩藝兼容喬姆斯基的“自我組成的系統(tǒng)”(晶體)原則和皮亞杰的“噪音中的秩序”(火焰)原則。詩集《我身上的?!芳姓宫F(xiàn)了朱朱詩歌寫作的精華,其中包括歷經(jīng)多年完成的《清河縣》三部曲、新近問世的長詩《流水賬》以及《江南共和國》《傷感的提問》等短詩名篇。鑒于朱朱專注沉靜的寫作態(tài)度和富有創(chuàng)造性的詩歌作品對當(dāng)代詩歌寫作所具有的典范意義,特授予朱朱先生2021-2022年度南方詩歌獎詩人獎。
朱朱獲獎感言:
首先要感謝評委們,這里邊有我熟悉的朋友,有我喜歡的詩人和評論家,所以我將這個獎看成一種知音傳統(tǒng)的證明,在同一個年代,我們需要相互傾聽和肯定。
在現(xiàn)實(shí)中我不是一個善于和別人相處的人,這件事唯一的好處就是為寫作積攢了更多的時間。在我的電腦里有無數(shù)的工地,每天我都希望去繞上一趟,看一座漏水的池子是否有修補(bǔ)的可能,一棟半完工的大樓是否可以推倒重來,或者,一條從前被忽略的路,是否會讓所有的圍墻消失在身后?
我寫得慢,但只要是時光隨寫作而流逝,我就會感到安心,這份自足如同扎加耶夫斯基的一句詩所言:“我緩慢地寫作仿佛我能活上兩百年”,比起年輕時的我,現(xiàn)在的我更耐心了,也更懂得“修辭立其誠”的重要性,詩有不同的寫法,但赤誠引領(lǐng)了、也勝過了千言萬語的變幻。
我們的年代固然只是過去和未來的一環(huán),但這一環(huán)是否真的有所延續(xù)又有所建構(gòu),全然取決于我們當(dāng)中的每一位。
青年詩人獎獲得者方少聰授獎辭:
方少聰《哈孜的紀(jì)事冊》(2021)是一部具有整體構(gòu)思的詩集,包括以虛構(gòu)人物哈孜的身份寫下的五十首詩,志在深入民族生活、文化和精神的內(nèi)部,展現(xiàn)人類共通的苦痛、歡欣和渴求。作者廣博的閱讀視野和對人類學(xué)的研究素養(yǎng),使他對這一題材得心應(yīng)手,從容的敘述透露出對人類情感的深刻洞察,其中的理解、共情和深思皆令人動容。詩集動用了多種不同的形式,恰切地配合了主題的表現(xiàn)。方少聰極具語言天賦,想象力奇異迷人,但他并不耽于此安全穩(wěn)妥的寫作范疇,對詩藝的多方面探索保持了飽滿的熱情,他的寫作再一次證明語言的生命力永不枯竭,而再生必將伴隨著規(guī)則的破壞與重建。鑒于詩集展現(xiàn)的獨(dú)特魅力,特授予方少聰先生2021-2022年度南方詩歌獎青年詩人獎。
方少聰獲獎感言:
十分榮幸能獲得南方詩歌青年詩人獎,感謝評委們對我的認(rèn)可!
我很希望存在這樣一個地方:在這里,一些已經(jīng)破碎得像紙屑一樣的聲音可以不再被磨滅下去,喑啞的他們和明亮的他們在這里可以充分地交談,還有很多的噴泉和園子能夠讓他們獲得玩樂,有交換音符音色的小市場。我希望這些本來就要被磨滅的聲音能在這樣一個地方住下來,這些踟躕的聲音和號角般的聲音,他們曾經(jīng)像海難者一樣被沖來沖去,被沖走全部的財(cái)產(chǎn)和衣物,只剩下嗡嗡和噓噓之聲,幾乎要完全聽不見的時候,存在著一個像溶洞或者大鼴鼠穴一樣的地方還能住得下他們。我希望能存在這樣一個地方。這些聲音在這里模仿著互相的死亡,能夠自由地追憶和暢想,能夠平靜地咀嚼某種蹂躪的滋味,這是多么好的一件事情呀。每當(dāng)入夜的時候,聲音們也像做夢一樣交匯在一起,包括被截?cái)嗟尿球镜母杪?,還有樹被斫斷的聲音。每當(dāng)清晨的時候,一絲陽光能透進(jìn)這里的穴道,聲音們像玻璃一樣閃爍,一時間他們甚至能夠忘記了過去,忘記怎么樣模仿同伴的死,但很快就是一個激靈,他們繼續(xù)著他們不會再被磨滅的交談。
很小的時候,我被困在嬰兒的椅子上看《天線寶寶》,我完全著迷了?!短炀€寶寶》里的那個世界是多么地快樂,太陽和吸塵器和兔子和從外星來的毛茸茸的寶寶們在這里沒日沒夜地看著電視牙牙學(xué)語,我希望這樣一個地方是真的,人們和各種東西能在一起愜意地生活。再長大一些的時候,當(dāng)我能走到樓下的公共花園和麻將房的時候,我能聽到很多隱形的小鳥在頭頂晝夜不息地歌唱,能看到老人們終日和他們的植物生活在一起,還有時不時從醬油廠飄來的幸福的氣味,讓我更相信這樣一個地方是真的。后來我受到各種欺凌,我像一個小偷一樣在校園的角落里看書,我發(fā)現(xiàn)書里的話是多么的動聽,那些死人的聲音就像鳥兒一樣喧鬧,我聽得笑個不停,我就知道這樣一個地方原來真的會存在。我開始試著去寫一些東西,在試卷邊上寫一些幾句話的詩和故事,制造出一些只有卵石那么大的蔭涼的空房子,這是多么讓人感到快慰的樂趣。再之后,是我在群山和群洞中的漫游,路上的法術(shù)老人和蘑菇們教會我唱幾首可以不眠不休的歌,我像一個懷揣著法寶的傻子,在更巨大的欺凌下也能夠抑制住一些哆嗦唱出一支不那么容易磨滅的歌。我在這條路上認(rèn)識了一些很好的朋友和鳥兒,我喜歡極了他們的聲音,喜歡他們的方言和口齒不清,一些發(fā)出砂子般的聲音,一些則發(fā)出一座墟市的聲音。我一邊慢慢地寫著一邊在哪條不知道的岔路上逗留,往往被危險的幻覺迷住了雙眼,周圍沒有人只有風(fēng)和雷霆,那就好好地唱一支小調(diào),再發(fā)出一點(diǎn)又一點(diǎn)沒發(fā)出過的聲音。只要還能夠這樣,我就知道,我所希冀的這樣一個地方會真的存在,就像我從《天線寶寶》中發(fā)現(xiàn)的那樣。
《哈孜的紀(jì)事冊》是這樣的一個眾聲之地的草稿,一張夢幻的地圖,是我在半路上被一些并不完全突然的沖動抓住時的發(fā)聲,一些淵暗中滑出來的聲音穿過了我,先是一個西北的小學(xué)教師,然后是一些浮游生物,一些山地的居民,一些飯圈的歌;他們都帶著一絲破碎的禮物,我正巧也帶著一絲破碎的禮物。我想,這個眾聲之地的草稿,應(yīng)該不至于是我完全的異想天開,這里確實(shí)給瀕死之聲與新生之聲安排了幾個休憩的房間,有一兩個小小的窗口能透進(jìn)一些空氣和太陽。我將會為了這樣一個地方記下更多的草稿,這也是為了我自己。
再次感謝南方詩歌獎評委們對我的認(rèn)可,我沒有想到我能夠獲得這樣的殊榮。感謝飛象界的朋友們,能和你們一起發(fā)聲唱歌是我的榮幸。真希望大家都能夠自由地發(fā)出聲音,能夠找到好的生活。
批評獎獲得者一行授獎辭:
一行敏感于漢語新詩的技藝與倫理,始終對同時代寫作者的創(chuàng)作保持敏銳的觀察,是當(dāng)代詩壇少數(shù)兼具廣袤理論視野與細(xì)致文本解讀能力的批評家之一。他的詩論扎實(shí)縝密、深刻通透、表達(dá)精彩且富有才情。作為一位出身于哲學(xué)專業(yè)的詩人,一行既擅長于從日常經(jīng)驗(yàn)、寫作現(xiàn)場與文本空間中發(fā)現(xiàn)問題、提煉觀點(diǎn),又具有將詩學(xué)理論落到實(shí)處的能力。其詩學(xué)專著《詩藝四論》從“動力詩學(xué)”“語言可信度”“比喻技藝”以及“詩歌分行”四個角度探討當(dāng)代中國新詩的關(guān)鍵問題,深度還原詩歌寫作的動力機(jī)制和詩歌文本的構(gòu)成原理,在圓融自洽的個人詩學(xué)體系中破解詩之奧秘,召喚自由精神,展示了內(nèi)行精深的詩歌批評藝術(shù)。鑒此,特授予一行先生2021-2022年度南方詩歌獎批評獎。
一行獲獎感言:
感謝南方詩歌獎評委會授予我這一獎項(xiàng)。
我將我的詩歌批評視為“服務(wù)于詩”的一項(xiàng)工作。我始終認(rèn)為,新詩(尤其當(dāng)代新詩)是現(xiàn)代中國有真正創(chuàng)造性成就的領(lǐng)域之一,但它在今天的文化場域中卻仍然顯得孤絕、不被理解甚至備受輕慢。作為一位從新詩中所獲極多的人,我認(rèn)為自己有責(zé)任將新詩的真實(shí)、精微、美妙和新異之處展示給更多的人。
我清晰地記得,1997年冬天第一次真正沉浸于對當(dāng)代新詩的閱讀,對我的生命產(chǎn)生了決定性的改變。最初寫詩歌批評文章,目的也是為了更好地學(xué)習(xí)寫詩。后來,撰寫批評文章對我來說成為了一種必要的精神操練,當(dāng)我將它們發(fā)表在網(wǎng)絡(luò)或刊物上,是要對我從詩中學(xué)到的東西進(jìn)行傳遞和擴(kuò)散(我稱之為對詩歌的“還愿”)。
我首先將批評視為一種“向詩學(xué)習(xí)”的方式,繼而將其視為對他人一起來讀詩、寫詩的邀請。
在這一過程中,我意識到,詩歌批評為了與詩歌相稱,必須以創(chuàng)造性的闡釋和洞見來回應(yīng)詩的創(chuàng)造:它需要從生命經(jīng)驗(yàn)和寫作經(jīng)驗(yàn)而來的與作品的深度契合,以專注和耐心進(jìn)入對作品細(xì)節(jié)、結(jié)構(gòu)和動力機(jī)制的理解;也需要以充滿激情的理論想象力去打開新的闡釋空間,用出人意料的方式抵達(dá)詩的強(qiáng)度。但一種可信的、能傳遞詩之能量的批評,還需要批評的分寸感和倫理意識,去平衡、糾正批評者時常會陷入的理論自戀和過度闡釋傾向。所有這些對批評之專業(yè)性和創(chuàng)造性的強(qiáng)調(diào),最終仍然服務(wù)于詩:詩歌批評是在文本與文本、文本與世界之間穿針引線的技藝,它的每一次穿刺與縫合,都是為了讓詩歌進(jìn)入人們的生活,成為塑造人的語言和精神的力量。
感謝我的太太小毅對我一直以來的支持和鼓勵,感謝你我的交談在我的批評文章中留下的深刻印跡,感謝你的寫作為我樹立了一個杰出的當(dāng)代榜樣。
與詩歌贈予我的東西相比,我深知自己回饋得非常、非常少。愿我有更大的勇氣和更強(qiáng)的意志力去做得更多。
翻譯獎獲得者劉國鵬授獎辭:
作為世界頂級的電影導(dǎo)演,帕索里尼的電影享譽(yù)世界;而作為偉大的詩人,他的名聲似乎被遮蔽了?,F(xiàn)在,在中文世界里,終于有一次向這位偉大的意大利人致敬的機(jī)會。帕索里尼的第一本中文詩集《回聲之巢:帕索里尼詩選》,經(jīng)由詩人和學(xué)者劉國鵬的精心翻譯,以一種近乎語言盛典的方式,全面展示了這位詩人的創(chuàng)作風(fēng)貌。帕索里尼可以說是一位思想的戰(zhàn)士,對人類的命運(yùn)充滿了憂思;他的詩在類型上偏于政治抒情詩,卻從不流于膚淺的說教。他的詩歌表達(dá),富于想象的激情,根植于詩人對歷史的廣泛思索和現(xiàn)實(shí)的深刻觀察,語言飽滿,又豐潤于詩意的律動。作為翻譯文本,詩集《回聲之巢》出色地再現(xiàn)了帕索里尼詩歌的精髓。鑒此,特授予劉國鵬先生2021-2022年度南方詩歌獎翻譯獎。
劉國鵬獲獎感言:《中文世界里的帕索里尼:從代孕母親到排雷手》
女士們、先生們:
晚上好。
首先,請?jiān)试S我對首屆南方詩歌獎的諸位評委決定將本屆翻譯獎頒發(fā)給本人翻譯的《回聲之巢:帕索里尼詩選》(以下簡稱《回聲之巢》)表示感謝,評委會的授獎辭更令本人深受鼓舞。我想這一方面意味著評委們對于帕索里尼的詩歌作品首次被成規(guī)模地介紹給中文世界的讀者的重視,另一方面也意味著對于我本人在這部作品中所投入的精力和呈現(xiàn)出的翻譯成果的認(rèn)可。
從2019年5月受“雅眾”之托正式著手翻譯帕索里尼的《回聲之巢》到譯作的正式出版,前后經(jīng)歷了三個多年頭,也比約定交稿的日子晚了足足兩年半,這一方面源于帕索里尼作品罕見的體量、難度和過于復(fù)雜、多元的作品與知識譜系,另一方面也源于我個人時間、精力上的不濟(jì)。
與此同時,也正是基于翻譯日深,愈發(fā)如履薄冰的內(nèi)心體驗(yàn),使得我不得不常常以“代孕母親”和“排雷手”的角色定位反觀自己的翻譯活動和譯作水準(zhǔn),這一點(diǎn)不僅體現(xiàn)在對帕索里尼作品的翻譯上,也同樣體現(xiàn)在對翁加雷蒂、薩巴、夸西莫多、蒙塔萊和阿米亥等詩人作品的翻譯上。
翻譯不是讓原作屈就于譯者的寫作風(fēng)格,亦非簡單機(jī)械地重復(fù)原作的風(fēng)格與口味,而是一種類似靈魂附體的活動,只有譯者的靈魂和原作者的靈魂發(fā)生共情,此種效果方能被激活,在此情況下,譯者所翻譯的眾多的詩人的作品,就不再是千人一面的語言及風(fēng)格特點(diǎn),而是千人千面的個性化的作品。
國外的很多大詩人都有創(chuàng)作與翻譯并舉的習(xí)慣,如意大利大詩人蒙塔萊一生在創(chuàng)作的同時就翻譯過大量的外國詩人、作家的作品,涉獵的范圍從近代的莎士比亞,到同時代的葉芝、T.S.艾略特、龐德、喬伊斯、卡瓦菲斯、麥爾維爾、朱娜?巴恩斯(Djuna Barnes)、利奧尼?亞當(dāng)斯(Leonie Adams)、奧斯卡? 米沃什(O.V. de Lubicz Milosz,1877-1939)、狄金森、馬拉加爾?戈里納(Joan Maragall i Gorina)、霍普金斯(Gerard Manley Hopkins)、紀(jì)廉等,翻譯的作品譜系非常廣博,如果我們考慮到蒙塔萊是一位自學(xué)成才的大詩人,那么,上述翻譯在其創(chuàng)作中所扮演的角色之舉足輕重也就不難理解了。
以上只是就翻譯來談翻譯,而在更深層的意義上,詩人的創(chuàng)作也同樣是一種翻譯活動,它是心靈丈量自我和世界時展現(xiàn)出的廣度和深度,而語言則是這一丈量的顯化,因此,它既不受制于欲望,也不臣服于任何外在的力量。正是在此意義上,帕索里尼的詩歌和作品就是他以自我為切片翻譯人性,以弗留利方言翻譯意大利西北部處于現(xiàn)代社會邊緣的農(nóng)民的世界,以羅馬方言翻譯羅馬的城市流氓無產(chǎn)者的世界,以神話、寓言和激烈的批判翻譯迄今為止人類文明進(jìn)程中的普遍困境的集中展現(xiàn)。
最后,我愿意將獲得獎項(xiàng)這一喜悅分享給我的家人,雖然在我們這個時代,每一個喜悅都灌滿了灰色的鉛水,尤其是我的妻子莊倩、我的兩個可愛的女兒:小樸和小愚,以及在翻譯過程中給予幫助、鼓勵和反饋,同樣,也包括喜愛帕索里尼作品的朋友們。當(dāng)然,最不能遺忘的,還是帕索里尼本人,隨著《回聲之巢》的出版,隨著這個獎項(xiàng)的授予,意味著生前和死后都同樣飽受磨難的帕索里尼在中文世界有了一個寓居的場所,不,更準(zhǔn)確地說,是他的幽靈將從此多了一片可以只有游蕩的廣袤的土地,在這片土地上,人們久已活得忘我而麻木,期待他獨(dú)立不羈的情感,深邃的洞察力,不息的批判精神,還有他的悲憫,籍著譯本的出版,同樣能在中文世界安家落戶。
特別獎獲得者陳寧授獎辭:
已故陳寧先生以受命者的執(zhí)著、專注與熱情長期投入里爾克的譯介工作,以一人之力完成了里爾克全部德語詩的翻譯,首次在漢語中整體呈現(xiàn)了這位偉大的德語詩人豐富深邃的詩歌世界。這一成果是幾代中國詩人和譯家接力翻譯里爾克的一個里程碑,堪稱一樁宏偉的精神事業(yè),也是詩的無盡的精神旅行的一個當(dāng)代見證,漢語在其中作為驛站接待了一個偉大的詩歌精神,同時也收獲了這一詩歌精神的慷慨贈禮。陳寧先生的卓越工作豐富和充盈了漢語的精神性和詩意表現(xiàn)力,充分證明現(xiàn)代漢語作為詩歌語言的巨大潛力和可能。其遽然離世使得這一工作和詩人的命運(yùn)一樣充滿悲劇性的警示。為紀(jì)念陳寧先生逝世十周年,致敬他在里爾克詩作翻譯中超功利的持續(xù)努力和取得的卓然成就,特授予陳寧先生2021-2022年度南方詩歌獎特別獎。
附二 各獎項(xiàng)入圍名單
詩人獎入圍
1.啞石《日落之前》 (北岳文藝出版社,2022年1月)
2.朱朱《我身上的海》(北京聯(lián)合出版公司,2021年5月)
3.伽藍(lán)《磨鏡記》(上海教育出版社,2021年11月)
4.王璞《序章和雜詠》(《新詩》叢刊,2021年5月)
5.劉立桿《塵埃博物館》(北京聯(lián)合出版公司,2022年8月)
青年詩人獎入圍
1. 方少聰《哈孜的記事冊》(飛象界編輯部,2021年1月)
2. 彭杰《群峰的試探》(Υ出版,2021年9月)
3王辰龍《埋花窖》(Υ出版,2022年10月)
4.張慧君《家園》(Υ出版,2022年3月)
5.傅曼殊《困中錄》(飛象界編輯部,2022年11月)
批評獎入圍
1.一行《詩藝四論》(2022年8月自印)
2.李心釋《當(dāng)代詩歌語言問題探賾》(科學(xué)出版社,2021年3月)
3.翟月琴《以戲入詩—當(dāng)代漢語新詩的戲劇情境研究》(商務(wù)印書館,2022年6月)
4.王雪松《節(jié)奏與中國現(xiàn)代詩歌》(中國社會科學(xué)出版社,2022年10月)
5.馬春光《時間困境與詩的超越》(中國社會科學(xué)出版社,2022年5月)
翻譯獎入圍
1.鄭體武譯《赫列勃尼科夫詩選》(上海外語教育出版社,2022年7月)
2.連晗生譯《帕特森》(威廉斯)(中信出版社,2022年5月)
3.劉國鵬譯《回聲之巢:帕索里尼詩選》(北京聯(lián)合出版公司,2022年8月)
4.少況譯《凸面鏡中的自畫像:阿什貝利詩集》(北京聯(lián)合出版公司,2022年11月)
5.程佳譯《海豚》(羅伯特?洛威爾)(廣西人民出版社,2022年2月)
(本文已獲作者授權(quán)發(fā)布)