作家網

首頁 > 綜合報道 > 正文

北塔譯、注、評《哈姆雷特》專著面世

北塔譯、注、評《哈姆雷特》專著面世

 1


  《新譯新注新評<哈姆雷特>》》20231月由北京:團結出版社傾力編發,精心推出。本書為詩體譯本,更乃研究專著,大量的評論性注解有利于讀者深入了解原著的細微與深奧。作者從全新視角翻譯和解讀這部莎翁代表作,比如博物學視角、瘋癲學視角和社會心理語言學視角等,給讀者以深刻而新穎的閱讀體驗。

  此書是2002年北塔翻譯的《哈姆雷特》詩體譯本的全新修訂版。據作者透露,此次修訂和撰寫所花時間精力超過了原先的翻譯。譯者深入、細致、廣泛研究了歷代“哈學家”的成果以及梁實秋、朱生豪、卞之琳、孫大雨、黃國彬等五家代表性中文譯本,不僅在翻譯上有許多創新之處,而且對各家譯本做了恰如其分的點評。本書還附贈英文原文電子版哦~。

  對于這部莎學研究新成果,北塔自己撰寫了長篇導言《重譯:如何避免沒有什么學術意義的重復性勞動?》,因篇幅太長,沒有收入本書,不過已經發表于《中國莎士比亞研究》2020(2輯,李偉民主編),且有網絡電子版。

 

  附錄:北塔譯、注、評《哈姆雷特》詩體譯本修訂版舉隅(3條)

 

  一,(劇中人物)

 

  福丁布拉斯  挪威前國王之子、現國王之侄

 

  點評:

  福丁布拉斯這個挪威小王子角色的設置非常有含義。他和哈姆雷特在家國中的地位一樣,都失去了父王,處于叔父的統治之下。

  但兩人處境不同,哈姆雷特的叔父是通過弒兄娶嫂而登上王位的,叔父是他的敵人;他一心想的是如何除掉叔父,報殺父之仇,并搶回王位。福丁布拉斯因為年齡太小,所以他的父王臨終時把他托付給他的叔叔,他的叔叔相當于周公之攝政。他們叔侄倆的關系是相互融洽、配合的。他叔叔在國內替他掌控著大權,他呢,像玩似地,到處南征北戰。

  兩人的心境也不同。福丁布拉斯沒有壓力,他年輕,堅定、樂觀、進取、果斷,有時微微有點魯莽。哈姆雷特面臨著殘酷的斗爭環境甚至你死我活的壓力,如果他稍有閃失,那么,非但父仇難報,恐怕連身家性命都難保。所以,他處處謹小慎微,猶豫不決,導致他優柔寡斷、憂郁寡歡的性格。

  或許哈姆雷特認識到,國家是次要的,治國的人是重要的。假如他叔父像福丁布拉斯的叔父一樣是一位仁人明君,那么,他沒必要念念不忘急著要子承父位成為丹麥國王。退一步說,他自己暫時不當國王,讓叔父攝政幾年,又有何不妨?其實,內心深處,他何嘗不想跟福丁布拉斯一樣去輕輕松松地建功立業呢?他把福丁布拉斯當作另一個自己,在沒有遭遇巨大變故前的自己或者說理想中的自己。從這個角度上說,他最后在臨終前,把丹麥王位拱手推送給福丁布拉斯,是順理成章、合情合理。

 

  二,第一幕第一場   艾爾西諾:城堡前的平臺

 

  弗蘭西斯科:我聽見他們了。站住!什么人?

  霍雷修:就這地界的,朋友

 

  點評:

  原文是“Friends to this ground”,有三種不同的譯法。

  一是以譯出語為旨歸,力圖忠實原文的字面含義,但不太符合中文里哨兵喊話的習慣用語。如,梁實秋譯為“本國的友人”,把“ground”理解成了“國家”。黃國彬譯為“這土地的朋友”,把“ground”理解成了“土地”。筆者以為,“國家”和“土地”都范圍廣于“ground”,霍雷修不是國家統治者,恐怕還缺乏這么說的資格;另外,“本國的友人”云云,言外之意似乎說他是外國人,不妥。霍雷修嘴里的“ground”指的是城堡或城堡的某個區域,也即他們執勤的范圍;因此,如果一定要翻譯,譯成“本地”或“這個地界”是比較合宜的。

  二是以譯入語為標準,試圖讓中文讀者聽起來沒有“異感”,如朱生豪譯為“都是自己人”,卞之琳的譯法也差不多——“自己人”;兩人表面上似乎既沒有翻譯出“ground”,也沒有完全翻譯出“friends”。但是他們的譯法的確更符合中文里部隊哨兵喊話的習慣用語。

  三是努力融合以上兩種譯文之優點的譯法,不過,到底以哪一種為主?不同的譯者還是有不同的具體做法。如,孫大雨以第二種為主,加上第一種的優點;他譯為“宗邦自己人”。“宗邦”有地域的指涉,不過,現在很少有中國人在口頭上說這個詞,更別說是哨兵了。

  筆者原先也傾向于以第二種為主,加上第一種的優點;后來決定以第一種為主,加上第二種的優點。最主要的原因倒不在于想讓中國讀者了解英國哨兵不同于中國哨兵的喊話習語,而是基于筆者對霍雷修這個人的性格特征和說話習慣的把握。毫無疑問,他是整部劇中哈姆雷特最鐵的朋友,豁達豪爽又真摯細膩,不管在何種情況下,都保持樂觀與輕松的心態。哈姆雷特喜歡諷刺挖苦,他則喜歡微諷諧謔。比如,在這句話的后面,當貝納多嚴厲地問:“口令!誰?是霍雷修嗎?”他卻自嘲似地答道“一塊肉而已。”因此,此處我們不妨也認為,他不是那么嚴肅地遵照哨兵條例上的用語喊話。他沒有以口令答口令,而是以一種比較另類的話語方式想告訴弗蘭西斯科:“咱們是同一個轄區的兄弟伙,不要太認真其事啦。”

  筆者之所以在“朋友”前加了個逗號,是因為霍雷修稱自己是對方的朋友,也就意味著對方也是他的朋友。他人緣極好,“朋友”一詞可能常常掛在他嘴邊。

 

  三,第一幕第一場   艾爾西諾:城堡前的平臺

 

  貝納多:口令!誰?是霍雷修嗎?

  霍雷修:是他的一塊肉。

 

  點評:

  “A piece of him”直譯為“他的一部分”。有人解釋說這部分指的是“手”,即霍雷修伸出手,去握貝納多的手;由于天黑得伸手不見五指,雙方恍若只感覺到對方的手的存在,也就是說整個人似乎只剩下手了。

  這是霍雷修的幽默說法,卻給翻譯造成了難題,因為漢語里沒有類似的表達法。梁實秋的翻譯是“有點兒像他”,卞之琳只去掉梁譯中的“兒”字,譯為“有點像他”。朱生豪譯為“這兒有一個他”,把原文的部分變成囫圇了。黃國彬直譯為“是他的一點點。”梁還專門做了注解,說應該把這個短語“當作一句平常的俏皮話解。”這個說法是對的。但筆者以為,三個人的翻譯都不夠“俏皮”。

  正苦思不得其“詞”之間,筆者突然想到林紓把查爾斯?狄更斯的小說《大衛?科波菲爾》的名字翻譯成怪怪的《塊肉余生記》,“塊肉”者“人體之一部分”也。林紓之用這個詞,頗能傳達狄更斯之“幽默”意味。他可能是受啟發于中國民間的一個普通說法“孩子是母親身上掉下來的一塊肉”。中文讀書界對這個譯名可是耳熟能詳啊,筆者遂拿來移譯。況且,“霍雷修”和“一塊肉”不僅都是三個字,而且其中兩個字還正好押尾韻,似乎他在叫自己的名字,但又模糊其音,仿佛他是在自嘲,從而表現幽默效果。

 

注:本文已獲作者授權發布

 

作家網圖標

主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久久久齐齐| 桃花阁成人网在线观看| 好男人好资源影视在线4| 四虎永久免费影院| 久久99精品波多结衣一区| 青青草娱乐视频| 日本边添边摸边做边爱的网站| 国产成人午夜精华液| 久久精品国产欧美日韩| 国产挤奶水主播在线播放| 最近中文字幕国语免费完整| 国产欧美亚洲精品| 亚州日本乱码一区二区三区| 黑巨人与欧美精品一区| 日韩欧美无线在码| 国产卡1卡2卡三卡网站免费| 久久久久亚洲精品无码蜜桃| 联谊对象是肉食系警官第6话| 拨开内裤直接进入| 冠希实干阿娇13分钟视频在线看| 一级做a爰全过程完整版电影播放| 精品亚洲一区二区三区在线播放 | 在线观看亚洲专区| 亚洲精品乱码久久久久久不卡| 91av最新地址| 欧美一卡2卡3卡4卡5卡视频免费| 国产漂亮白嫩的美女| 久久成人福利视频| 美女高潮黄又色高清视频免费| 性导航app精品视频| 亚洲色大成网站WWW永久网站| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 欧美aaaa在线观看视频免费| 国产呻吟久久久久久久92| 中文字幕日韩国产| 福利一区二区在线| 国产青草视频免费观看97| 五月婷婷激情视频| 自慰系列无码专区| 在线观看无码的免费网站| 亚洲av午夜福利精品一区|