作家網

首頁 > 綜合報道 > 正文

詩人付超英的雙語詩集《蘆笙情》在海外出版

1.png


詩人付超英的雙語詩集《蘆笙情》在海外出版

 

在梁宗岱先生誕辰120周年之際,我中心特別推出的右江民族醫學院付超英(筆名艾葭葭)老師的雙語詩集《蘆笙情》近日已由美國芝加哥學術出版社正式出版發行。

 

該詩集包含“古風”和“現代風”,約100多首,涵蓋了民族語境和時代語境,所寫的詩多是對生活的感悟和抒懷,有對紅城百色和少數民族風情的記錄,有對季節變化、生命榮枯的思考,也有對故鄉的回憶和懷念。她的詩不拘一格,文筆優美,詩意盎然,深受讀者喜愛,入選了中國詩歌網廣西頻道的熱門詩人。付超英的詩歌或多或少傳承了中國著名詩人梁宗岱(1903-1983,廣西百色人)的遺風,使人想起他當年的《晚禱》和《蘆笛風》,請欣賞付老師下列的詩作:

 

千姿百色

 

燕飛鶯啼芽色新,澄碧瀲滟雨后晴。

一筆詩意如天瀑,千姿百色醉心傾。

 

Charming Poses of Baise

 

Swallows fly and warblers sing amid fresh sprouts

With sunshine after rain, in waves Chengbi River flows

Like a waterfall dashes one poetic stroke

Intoxicating with charming poses Baise grows

 

花怨

 

新枝沐風自悠然,層巒迢遞笙歌轉。

浮生若夢如逆旅,長恨香片落右江。

 

Flower Grievance

 

New branches are bathed in the breeze leisurely

Layers of mountains stretch far with echoing music and song

Floating life is like a dream in a tough journey

At fragrant petals falling on Youjiang River I grieve long

 

 

向涼月借一縷清風

吹散心底的波瀾

前世,我該是一朵蓮

開在銀色的月光下

無數次在寂靜中,輾轉梵唄

佛祖用普世悲憫的目光

旁觀這嗔恚、喜樂、哀婉、炎涼......

蓮,在暗夜中執著

 

星輝如海。等風,風不來

蓮葉上盈盈欲墜的珠淚

是這夜,寂寞的圓

就這樣,飄搖于塵世

我雙手合十,顫抖著

再一次默念求了千萬次的愿

那一夜,風沒來

那一夜,月色慘白

 

Precepts

 

I borrowed from the cool moon a wisp of breeze

To blow away my innermost surges

The past life could see me as a lotus

Bloom under the silver moonlight

Swaying and chanting in countless silence

The Buddha gazed with universal compassion at

Worldly resentment, pleasure, sadness and fickleness.

The lotus held tight obsession in the dark night

 

The starlight flowed as the sea. I waited for the wind, but it didn’t come.

On the lotus leaves, pearly tears going to fall

Made the lonely circle for the night

I was thus wandering around the world,

Putting my hands together, quivering.

In my silent pray, the wish was repeated thousands of times

That night, the wind didn't come.

That night, the moon looked pale.

 

蓮落

 

一夕秋涼了

一朝花落了

那悠然而起的古歌

在荷塘,在山坡

 

風幽幽喲

掠過期冀的心河

寂靜地飄落

搖碎一池波光的殘梗呵

 

是采蓮者

豐收后的無聲落寞

 

Falling Lotus

 

At night autumn gets cool

In the morning, blossoms fall

The ancient song leisurely rings

Wandering in the lotus ponds, and on the hillsides

 

Oh, the breeze blows faintly

Skimming over the heart river of expectation,

Drifting down quietly,

The withered stalks that wrinkle a pool of ripples

 

Are the silent solitude of the

Lotus pickers after harvests

 

本詩集由高晚晚和程家惠兩位老師翻譯。該雙語詩集在海外的出版既是對優秀詩人也是對民族文化和地方文化的推介。

 

梁宗岱研究中心  2023.11.8


2

 

注:本文已獲作者授權發布

 

作家網新圖標


主站蜘蛛池模板: 国产亚洲欧美在在线人成| 色偷偷成人网免费视频男人的天堂 | 成人a一级试看片| 九九精品免视看国产成人| 没带罩子让他c一节课| 午夜视频高清在线aaa| 青青青国产视频| 国产的一级毛片完整| 97精品人妻系列无码人妻| 少妇厨房愉情理9仑片视频| 久久久精品久久久久久96| 欧美www网站| 亚洲欧美校园春色| 男高中生大粗吊gvlive| 国产v精品成人免费视频400条| 国产小视频91| 国产精品国三级国产AV| 999久久久国产精品| 女同性之间同床互摸视频| 中文字幕不卡高清免费| 日本大片在线看黄a∨免费| 亚洲av无码一区二区三区不卡| 欧美片免费观看网址| 亚洲色偷偷综合亚洲av伊人| 精品亚洲aⅴ在线观看| 四虎国产精品成人免费久久| 韩国伦理电影年轻的妈妈| 国产欧美专区在线观看| 桃花阁成人网在线观看| 国产美女久久久| 99re热视频这里只精品| 天天夜碰日日摸日日澡| 一区二区三区免费高清视频| 成人黄页网站免费观看大全| 久久亚洲AV成人无码| 日韩av高清在线看片| 久久综合狠狠色综合伊人| 最近中文字幕在线mv视频7| 亚洲一区第一页| 欧美bbbbbxxxxx| 亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠|