淺談詩畫交融與中國語言文學(xué)的跨學(xué)科發(fā)展
施施然
語言是人類心靈世界的終極邊界
物理學(xué)家認(rèn)為,世界是由粒子構(gòu)成的。這些粒子包括原子、電子、質(zhì)子、中子、夸克等。夸克是目前已知的最小的粒子,這些粒子的不同排列組合可以形成各種各樣的物質(zhì),包括花草樹木、河流建筑,以及我們?nèi)祟悺?/p>
相對于世界上其他物質(zhì),人最大的不同便是擁有思想和語言。人說出語言,反過來語言也塑造著一個人。而詩人作家就是專業(yè)追逐語言,并將文字重新排列組合、創(chuàng)造語言的人。他們掌握了情感在時間歷史中的敘事密碼,承載人類思想與故事的文學(xué)與詩歌,便由此誕生了。但想象并非無邊無際,在我們認(rèn)知的盡頭,語言就是人類心靈世界的終極邊界。
歌德在十九世紀(jì)初提出過世界文學(xué)概念。2017年,美國希拉姆學(xué)院提出“新文科”概念,指對傳統(tǒng)文科進(jìn)行學(xué)科重組,提倡文理交叉,把新的技術(shù)融入傳統(tǒng)的人文社會科學(xué)的專業(yè)課程。如同生活在信息的多棱鏡的對照中,作為生活在互聯(lián)網(wǎng)、生物醫(yī)學(xué)、翻譯、電子產(chǎn)品 、人工智能等多種超學(xué)科語境下的新時期大學(xué)生,我想,你們與我一樣,對這一新概念在實際生活與文學(xué)寫作中的運(yùn)用,并不感到陌生。你所需要做的,就是把你內(nèi)心瞬間迸發(fā)出的感想、情緒,用你自己的語言,忠實地記錄下來。語言在這個時候,不是單一的,而是多門類信息的有機(jī)結(jié)合。
那么,回到今天的主題,談一談我在寫作和畫畫的同時,怎樣運(yùn)用我的語言,或者說,淺談一點我對詩畫合一的理解。
詩意的想象是一小束光在閃動
同學(xué)們,不知你們在學(xué)習(xí)、寫作的同時,是否也在嘗試著其他藝術(shù)形式的創(chuàng)作?在與你們分享這個話題之前,我想起了我的童年。我是在風(fēng)景優(yōu)美的山城張家口度過了自己的童年和少年時期,那里的海拔與昆明差不多,令人印象最為深刻的是新鮮的空氣,湛藍(lán)的天空,以及頭頂上形態(tài)各異的白云。我記得一位作家曾寫過一篇文章叫“看云的人”。小時候的我,就是那個看云的人。放學(xué)的路上,假期的午后,很多很多時候,我都是一邊深一腳淺一腳地走路,一邊仰臉癡癡地望著空中變化萬千的云層,它們一會兒像端莊公主,一會兒又變成兇猛的獅子,或綿延不斷的羊群。假日的午后,我常常長時間的坐在窗前觀望天空,想,那么厚的云層,后面會不會真的有《西游記》里的天兵天將,以及我們后來從佛經(jīng)中讀到的眾多的神佛,只是我們?nèi)庋劭床灰姸眩咳绻粕险娴恼局呦膳撬齻兊囊氯故欠窈彤媰荷系囊粯樱利惖仫h浮著?我這樣久久盯著她們,她們會發(fā)現(xiàn)我嗎?她們看到我在看她們,會微笑,還是會生氣呢?
就在這種天馬行空的想象中,我腦海里便出現(xiàn)了具象的畫面和語言,這就是最初的詩歌,和繪畫。我時常在這種激情的推動下,迅速拿出畫本,描繪出我想象中的飛天仙女和場景。有時,我也會寫下根據(jù)自己的想象編出來的小故事,拿給小伙伴們看。那時還不知道,詩歌和繪畫會不離不棄地長久陪伴著我的人生。
我很感謝詩歌與繪畫。它們就如同一年四季中的春天,使我雖然置身于高速運(yùn)轉(zhuǎn)變化著的金融與信息迭代時代,置身于鋼筋水泥的灰色叢林之中,即便經(jīng)歷過傷感和黑暗的低谷,內(nèi)心仍能葆有一小塊詩意盎然的草坪,在那之上,蝴蝶翩飛,理想仍然像一小束光在閃動。創(chuàng)作,就是用語言、用畫筆,捕捉住那一小束光。
經(jīng)過縱深思考后的寫作,
才能使寫作者獲得寫作的尊嚴(yán)
2013年,臺灣遠(yuǎn)景出版社為我出版過一本詩畫集,叫《走在民國的街道上》。書名原本是我的一組現(xiàn)代詩的標(biāo)題。全詩共由十一首詩組成。后來,我又為這組詩各畫了一幅畫。有評論家評價我的創(chuàng)作是“詩中有畫,畫中有詩”,包括后來出版的幾本詩集《唯有黑暗使靈魂溢出》《隱身飛行》等,其實這并非刻意為之,而是在日常的思維與寫作習(xí)慣中,自然而然形成。
我最早畫工筆國畫,以工筆人物為主,近年開始轉(zhuǎn)向油畫創(chuàng)作。中國文化中自古有詩中有畫、畫中有詩的傳統(tǒng),我曾經(jīng)嘗試將“詩畫合一”有所承繼和探索。我們知道,“詩畫合一”的傳統(tǒng)是建立在漢字本身是象形文字的基礎(chǔ)上。漢字,其實就是“畫”,是對物的描畫,對世界的描摹,后來演變?yōu)榉枺瑸槲淖帧T娮鳛樽钅苤苯颖磉_(dá)漢字精髓的藝術(shù),自然也是以“畫”為基礎(chǔ)的,這也是既是詩人又是畫家的王維,被另一位同樣既是詩人又是畫家的蘇軾評價為“詩中有畫,畫中有詩”的原因。
人們通常認(rèn)為“詩畫合一”是形式統(tǒng)一的。例如明代詩人畫家董其昌的詩畫《蘭》:“綠衣青蔥傍石栽,孤根不與眾花開。酒瀾展卷山窗下,習(xí)習(xí)香從紙上來”。詩人借“蘭”來表達(dá)自身的高潔不群,這種形式在古人的詩畫作品中是比較常見的。因為從屈原開始,“蘭”這種植物就成為一個文化的符號,代表高潔的人格。“余既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝”,“扈江離與僻芷兮,紉秋蘭以為佩”,在傳統(tǒng)文化語境中,“蘭”的意義很容易被理解和辨認(rèn)。
但詩畫合一,并非單一的詩配畫,或畫配詩。尤其時至今日,全球化的復(fù)雜性現(xiàn)狀遠(yuǎn)非古代可比,簡潔唯美如白描繪畫的詩言志早已不能滿足我們對“復(fù)雜”和“真實”的渴求。所以畫有由“寫實”向“抽象”的變化。詩歌也是一樣,僅僅滿足于簡單描述生活和現(xiàn)實是不夠的,我們更希望看到或?qū)懗鲫P(guān)于生命與世界的某種本質(zhì)性的東西,那是經(jīng)過生活與命運(yùn)摩擦后,而產(chǎn)生出的某種縱深的思考。或許這正是寫作的意義。這樣的寫作,才能使寫作者獲得寫作的尊嚴(yán),以及釋放后的快樂。
在當(dāng)代,詩歌和繪畫早已分成兩種不同門類的藝術(shù)。共通之處是都需要依賴技術(shù)、靈感、直覺、以及對社會的認(rèn)知和審美。無論以文字寫詩,還是以畫筆作畫,最終呈現(xiàn)出來的,都是作者本人內(nèi)在靈魂的延伸,和對世界的認(rèn)識。
如同事物難以剝離的一體兩面,很多兼具畫家身份的詩人,詩歌中都有明顯的畫面感,同時,他們具備超凡的對事物抽象概括的語言能力,在詩中,表現(xiàn)為“意象”。比如圣盧西亞詩人沃爾科特,有一首詩叫《群島》:
這個句子的盡頭,雨會開始飄下。
雨的邊線上,是一張帆。
慢慢的,群島自帆的視野消失;
一個種族對港口的信仰
也駛?cè)肓嗣造F。
十年的仗打完了。
海倫的頭發(fā)是一片烏云,
而特洛伊已是煙雨茫茫的海邊
一只盛滿白灰的火坑。
細(xì)雨漸密,像豎琴的絲弦。
一個目光陰沉的男子用手指扣住雨絲,
把《奧德賽》的第一行輕輕撥響。
這首詩書寫了美人海倫引發(fā)的特洛伊戰(zhàn)爭。語言簡潔有力,畫面與意象交織。充分體現(xiàn)了詩人對語言及畫面的高超把握。同樣,文人畫鼻祖、唐代詩人王維,讀他的《山居秋暝》,就如同在看一幅清幽絕美的畫面,我們來感受一下他的詩:
空山新雨后,天氣晚來秋。
明月松間照,清泉石上流。
如果不是擁有一雙擅于觀察美的眼睛,一雙擅于描畫美的手,何以寫出如此清澈雋永的詩歌?他們是以詩人的思維、畫家的視線在觀察和創(chuàng)作。
那么,如何解釋寫作與畫畫之間的關(guān)系呢?于我而言,寫詩是對外界及自我的發(fā)現(xiàn)、揭示,乃至批判和痛苦,是盡可能深入進(jìn)去的意識形態(tài)。而畫畫,則更多地捕捉這世界的形態(tài)、輪廓、細(xì)節(jié),以及美所帶給我的沖擊。寫詩更像撕裂,撕裂你甚至是不愿示人的部分。真詩就是按照自己的方式,絕對真誠地寫出真正想表達(dá)的。而畫畫則是治愈,我很慶幸自己在詩歌和繪畫的創(chuàng)作中,平衡了因塵世愈走全倒愈深而有可能帶給靈魂的失重。
今天和同學(xué)們交流的內(nèi)容,是根據(jù)這次活動的主辦方交給我的“中國語言文學(xué)的跨學(xué)科發(fā)展”的題目而整理的。我結(jié)合自己的創(chuàng)作,及對這個題目的理解,就分享到這里。我相信在坐的同學(xué)們,都有屬于自己的寫作心得,以及超越漢語言寫作的跨學(xué)科愛好及擅長。那么,就像“詩畫合一”一樣,你可以大膽的將創(chuàng)作和任一學(xué)科的特長鏈接起來。“語言文學(xué)的跨學(xué)科發(fā)展”更多是一項理論研究,而假使你是一位詩歌寫作者,那么完全可以丟棄任何理論上的條條框框,用你自己的語言,寫下你真正想寫的,就是繆斯給予你的最美好的禮物。
2024.4.30
于云南師范大學(xué)文學(xué)院
施施然在云南師范大學(xué)采風(fēng)油畫:
《藍(lán)花楹》 45x60cm
施施然在云南師范大學(xué)采風(fēng)油畫:
《重返西南聯(lián)大》 45x60cm
施施然,本名袁詩萍,詩人,畫家,主編《中國女詩人詩選》,中國作家協(xié)會會員,美術(shù)專業(yè)畢業(yè),出版詩集《隱身飛行》《唯有黑暗使靈魂溢出》《走在民國的街道上》等5部,榮獲中國十大女詩人獎、河北省政府文藝振興獎、中國長詩獎、《現(xiàn)代青年》當(dāng)代十大青年詩人獎、詩畫十佳女詩人稱號等,詩作被譯介到英、日、法、阿拉伯、羅馬尼亞等多國報刊,畫作多次參展或被收藏。
注:本文已獲作者授權(quán)發(fā)布