詩(shī)人付超英的雙語(yǔ)詩(shī)集《蘆笙情》在海外出版
在梁宗岱先生誕辰120周年之際,我中心特別推出的右江民族醫(yī)學(xué)院付超英(筆名艾葭葭)老師的雙語(yǔ)詩(shī)集《蘆笙情》近日已由美國(guó)芝加哥學(xué)術(shù)出版社正式出版發(fā)行。
該詩(shī)集包含“古風(fēng)”和“現(xiàn)代風(fēng)”,約100多首,涵蓋了民族語(yǔ)境和時(shí)代語(yǔ)境,所寫(xiě)的詩(shī)多是對(duì)生活的感悟和抒懷,有對(duì)紅城百色和少數(shù)民族風(fēng)情的記錄,有對(duì)季節(jié)變化、生命榮枯的思考,也有對(duì)故鄉(xiāng)的回憶和懷念。她的詩(shī)不拘一格,文筆優(yōu)美,詩(shī)意盎然,深受讀者喜愛(ài),入選了中國(guó)詩(shī)歌網(wǎng)廣西頻道的熱門(mén)詩(shī)人。付超英的詩(shī)歌或多或少傳承了中國(guó)著名詩(shī)人梁宗岱(1903-1983,廣西百色人)的遺風(fēng),使人想起他當(dāng)年的《晚禱》和《蘆笛風(fēng)》,請(qǐng)欣賞付老師下列的詩(shī)作:
千姿百色
燕飛鶯啼芽色新,澄碧瀲滟雨后晴。
一筆詩(shī)意如天瀑,千姿百色醉心傾。
Charming Poses of Baise
Swallows fly and warblers sing amid fresh sprouts
With sunshine after rain, in waves Chengbi River flows
Like a waterfall dashes one poetic stroke
Intoxicating with charming poses Baise grows
花怨
新枝沐風(fēng)自悠然,層巒迢遞笙歌轉(zhuǎn)。
浮生若夢(mèng)如逆旅,長(zhǎng)恨香片落右江。
Flower Grievance
New branches are bathed in the breeze leisurely
Layers of mountains stretch far with echoing music and song
Floating life is like a dream in a tough journey
At fragrant petals falling on Youjiang River I grieve long
戒
向涼月借一縷清風(fēng)
吹散心底的波瀾
前世,我該是一朵蓮
開(kāi)在銀色的月光下
無(wú)數(shù)次在寂靜中,輾轉(zhuǎn)梵唄
佛祖用普世悲憫的目光
旁觀這嗔恚、喜樂(lè)、哀婉、炎涼......
蓮,在暗夜中執(zhí)著
星輝如海。等風(fēng),風(fēng)不來(lái)
蓮葉上盈盈欲墜的珠淚
是這夜,寂寞的圓
就這樣,飄搖于塵世
我雙手合十,顫抖著
再一次默念求了千萬(wàn)次的愿
那一夜,風(fēng)沒(méi)來(lái)
那一夜,月色慘白
Precepts
I borrowed from the cool moon a wisp of breeze
To blow away my innermost surges
The past life could see me as a lotus
Bloom under the silver moonlight
Swaying and chanting in countless silence
The Buddha gazed with universal compassion at
Worldly resentment, pleasure, sadness and fickleness.
The lotus held tight obsession in the dark night
The starlight flowed as the sea. I waited for the wind, but it didn’t come.
On the lotus leaves, pearly tears going to fall
Made the lonely circle for the night
I was thus wandering around the world,
Putting my hands together, quivering.
In my silent pray, the wish was repeated thousands of times
That night, the wind didn't come.
That night, the moon looked pale.
蓮落
一夕秋涼了
一朝花落了
那悠然而起的古歌
在荷塘,在山坡
風(fēng)幽幽喲
掠過(guò)期冀的心河
寂靜地飄落
搖碎一池波光的殘梗呵
是采蓮者
豐收后的無(wú)聲落寞
Falling Lotus
At night autumn gets cool
In the morning, blossoms fall
The ancient song leisurely rings
Wandering in the lotus ponds, and on the hillsides
Oh, the breeze blows faintly
Skimming over the heart river of expectation,
Drifting down quietly,
The withered stalks that wrinkle a pool of ripples
Are the silent solitude of the
Lotus pickers after harvests
本詩(shī)集由高晚晚和程家惠兩位老師翻譯。該雙語(yǔ)詩(shī)集在海外的出版既是對(duì)優(yōu)秀詩(shī)人也是對(duì)民族文化和地方文化的推介。
梁宗岱研究中心 2023.11.8
注:本文已獲作者授權(quán)發(fā)布